文言英译过程中的文化传承与文化流失OnCulturalReservationandEvaporationinTranslatingAncientChineseintoEnglish【摘要】在中国几千年的历史文化长廊中,汉语不断发展变化,演生出两套语体系统,即文言系统和白话系统。文言是在先秦典籍基础上形成的古汉语书面语言,具有庄重、典雅、凝练的特点。运用文言进行创作,音韵悦耳,形式古雅,意蕴丰富,历史文化色彩浓郁。身为文化昆仑,钱锺书先生学贯古今,具有极高的文言造诣,其长篇小说《围城》中文言随处可见。钱锺书精心地将一部分文言穿插在白话小说中,对比鲜明,用意深远,不仅为小说增添了深厚的历史文化内涵,而且与小说人物形象的塑造和主题意义的烘托息息相关。文言英译,是《围城》英译的一个重点和难点。将《围城》英译本中的文言英译置于阐释学框架下,结合汉斯-格奥尔格·加达默尔提出的先见及前理解、视域融合、有效历史等阐释学核心概念和乔治·斯坦纳提出的信任、入侵、吸收、补偿即翻译四步骤,辨析其中的文化传承与文化流失,对《围城》翻译具有一定的指导性和借鉴性。本文对珍妮·凯利女士和茅国权先生翻译的《围城》英译本进行阐释学研究,重点探讨文言英译过程中的文化传承与文化流失。论文第一章概述钱锺书、《围城》及其英译本的相关情况;第二章简介阐释学理论,并论述阐释学与翻译的关系;第三章区分文言与白话,说明文... 更多还原【Abstract】Throughcontinualchangesintheculturalcorridorwithahistoryofseveralthousandyears,Chinesehasdevelopedintotwolanguagesystems,,eleganceandconcisionisawrittenlanguageformulatedonthebasisofclassicalworksofpre-,Ch’ienChung--ch’eng,’
《围城》 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.