下载此文档

《围城》.doc


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
文言英译过程中的文化传承与文化流失OnCulturalReservationandEvaporationinTranslatingAncientChineseintoEnglish【摘要】在中国几千年的历史文化长廊中,汉语不断发展变化,演生出两套语体系统,即文言系统和白话系统。文言是在先秦典籍基础上形成的古汉语书面语言,具有庄重、典雅、凝练的特点。运用文言进行创作,音韵悦耳,形式古雅,意蕴丰富,历史文化色彩浓郁。身为文化昆仑,钱锺书先生学贯古今,具有极高的文言造诣,其长篇小说《围城》中文言随处可见。钱锺书精心地将一部分文言穿插在白话小说中,对比鲜明,用意深远,不仅为小说增添了深厚的历史文化内涵,而且与小说人物形象的塑造和主题意义的烘托息息相关。文言英译,是《围城》英译的一个重点和难点。将《围城》英译本中的文言英译置于阐释学框架下,结合汉斯-格奥尔格·加达默尔提出的先见及前理解、视域融合、有效历史等阐释学核心概念和乔治·斯坦纳提出的信任、入侵、吸收、补偿即翻译四步骤,辨析其中的文化传承与文化流失,对《围城》翻译具有一定的指导性和借鉴性。本文对珍妮·凯利女士和茅国权先生翻译的《围城》英译本进行阐释学研究,重点探讨文言英译过程中的文化传承与文化流失。论文第一章概述钱锺书、《围城》及其英译本的相关情况;第二章简介阐释学理论,并论述阐释学与翻译的关系;第三章区分文言与白话,说明文... 更多还原【Abstract】Throughcontinualchangesintheculturalcorridorwithahistoryofseveralthousandyears,Chinesehasdevelopedintotwolanguagesystems,,eleganceandconcisionisawrittenlanguageformulatedonthebasisofclassicalworksofpre-,Ch’ienChung--ch’eng,’

《围城》 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人水中望月
  • 文件大小34 KB
  • 时间2018-11-23
最近更新