下载此文档

初探《喜福会》汉语语码的交际功能.doc


文档分类:高等教育 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
: .
初探《喜福会》汉语语码的交际功能
摘要:汉语语码是《喜福会》成功的一大要素。谭恩美在小说中保留大量的汉语语码,不仅传递了独特的中国文化信息,更重要的是传递了母亲对文化的认可、故事主题的诠释、记忆的渲染和母女关系的转变等交际意图。
关键词:喜福会;汉语语码;文化;母女关系
作者简介:童安剑(1979-),女,云南麻栗坡人, 文山学院外国语学院讲师,主要从事英语国家文化和教学法研宄。
[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139 (2015) -15-02
美国华裔作家谭恩美的作品《喜福会》一经面世就引起了各方面的巨大反响:小说荣登畅销书排行榜长居10周,同名影片广受赞誉,不仅如此,不同译本纷纷上架,国内外学者对该小说的研宄俯拾即是。《喜福会》描写了华裔移民在美国的生活和日常面临的文化冲突,以细腻生动的手法描写中国文化中最富代表性和特色的事物,向西方读者展示东方世界的魅力和神奇。《喜福会》成功的一大要素就是文中人物独特的叙述语言。由于英语单语读者不熟悉汉语拼音的发音系统,无法读出类似ci,qi,zhi,xu等拼音,谭恩美避开规范的汉语拼音,而选用了罗马拼音的威妥玛系统,通过对汉语进行罗马化处理而试图在英语读者的耳中再现书中的中国人物所说的汉语的语音。承载了中国文化成分的汉语语码在小说中作为修辞手段或策略应用,是作者有意识的艺术处理,是为达到特定效果而精心设计的。
《喜福会》中深受中国文化熏陶的母亲一代总是不经意地提及一些故国元素,这些概念在英语文本中并没有对应形式。正如许露丝在丈夫提出离婚之际想到的中国词语“糊里糊涂”、“黑茫茫”时所言:
Lately I have been feeling hulihudu. And everything around me seemed to be heimongmong. These were words I had never thought about in English terms. I supposed the closest in meaning would be “confused” and “darkfog”. (P210)
小说中英汉文化不对等的例子很多。例如,Mah
jong (麻将)、Pung (碰)、Chr (吃);Chang-0 (嫦娥)、Tyandi (拜天地)、Laopo (老伯)、Yitai (姨太太)、sztai(四太太)、Aiyi(阿姨)、SyiWangMu (西王母)、Huaidungsy (坏东西)、hong mu(红木)、tounau
(汤药)等。
单个的汉语词往往具有深刻的文化内涵,在英语中找不到全面的对应词。为了有效传递文本信息,谭恩美保留汉语语码,并加上英语解释,降低了英语单语读者的阅读难度,避免了意义含糊,且强调特定概
Or maybe she said butong(不同),not the same at
all. (P6)
My autie, who had a very bad temper with children, told him he had no

初探《喜福会》汉语语码的交际功能 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小博士
  • 文件大小49 KB
  • 时间2018-11-29
最近更新