《圣经》中译研究(文学).pdf


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约61页 举报非法文档有奖
1/61
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/61
文档列表 文档介绍
~一一一一一一一一一抖配福建师范大学硕士学位论文《圣经》中译研究号:—��—���墓盟盐童煦匿�蕉植���学科专业:研究方向:指导教师:申请学位级别:学位授予单位:学位授予日期:二��迥晁脑�学校编号:��垒图书分类号:丛兰����������论文提交日期:论文评阅人:论文答辩日期:答辩委员会主席:学
内容提要关键词:《圣经》中译文化交流翻译理论《圣经》不仅是基督教的经典,而且是西方文化的重要组成部分。《圣经》通过翻译传入中国以后,对中国文化产生的影响也是不容忽视的。然而,很少人会知道《圣经》是如何在中国发展而得以传播的。目前为止,很多关于《圣经》的研究都集中在明清之际的文化交流与转换,而对于《圣经》的中译研究却是风毛麟角。本文详细地介绍了《圣经》中译的发展过程,阐述了中文《圣经》在语言,意识形态,诗学等方面在中国所产生的影响,并运用翻译理论来解释了各个时期的特有现象。
.�������������������瓼�����,������.���������琲����甎����甌������,����,������.���築��
瑆����������值せ�,������林春燕�����林本椿�瑆�������庄百亿�琣����.�������孙旭图�瑃����������掠澈��������砗呵������������������������琧��������������.��,������.����������.����—�������.����.�����;��
摘要第一章引言第二章和合本的权威现象以及《圣经》发展各个阶段的特有现象。可,景教的传教士们只好扭曲了某些教义,挪用现成的佛教词汇,其结果《圣经》不仅是基督教的经典,而且是西方文化的重要组成部分。《圣经》通过翻译传入中国以后,对中国文化产生的影响也是不容忽视的。然而,很少人会知道《圣经》是如何在中国发展而得以传播的。目前为止,很多关于《圣经》的研究都集中在明清之际的文化交流与转换,而对于《圣经》的中译研究却是凤毛麟角。这篇论文旨在阐述了《圣经》在中国的翻译史,及其对中国文化各领域的影响;此外,本文也将就目前使用的和合本《圣经》,即迄今为止中译《圣经》的巅峰,进行详细评述。本论文共有�糠郑�渲薪樯芰恕妒ゾ�吩谥泄�姆�胧罚�捌涠灾�国语言、意识形态、诗学等方面的影响。同时,运用翻译理论来解释论证《圣经》中译的最早历史可追溯到唐朝的景教时期。由于当时的政府国力强大,景教在中国的传播不得不在某些方面屈服于当时的形式。比如,当时由于佛教在中国已盛行,深为广大民众接受,而且也得到了政府的认是导致人们误以为佛教与基督教没什么两样。因此,从总体上说,景教在中国的发展是失败的。而第二次《圣经》入华是在��年之后明末清初的利马窦时期了。利马窦与他的同仁们用的依然是“适应”政策,然而他们却意识到单是“适应”是不够的,要先“适应”,而后运用“适应”中的相似性激活相异性,然后让《圣经》文化在中国被逐渐接受。因此,为了表示他们对中国文化的尊重,他们开始穿上儒装,谈论儒学,同时还引进了西洋先进的科学技术以博得认同。总的来说,利马窦的《圣经》传播是中国的一个晕程碑,它从此丌启了中国与外界交流的大门。期间,《圣
第三章第四章经》的部分比如天主十诫已被翻译成中文,值得一提的是,由于“天主实义”的编撰,在很大程度上帮助解释了十诫的意义,从而让《圣经》文化得到更好的传播。本文应用了��.�甐���的理论来解释了这个现象。随着中国的一些通商口岸被逐渐开放,大量的传教士开始涌进了中国,所以代表各差会观点中文《圣经》陆续地出版了,当然也大大地满足了中国读者的需要,《圣经》也就因此在中国丌始广为传播。而和合本《圣经》也就是在这种情况之下产生的。鱼和合本《圣经》面世后,它在语言,意识形态,和诗学方面的影响是相当大的,从而也奠定了它的不可替代的位魂。本文将从文本内和文本外这两方面来分析它的不可替代的原因。首先,从文本内详细分析和合本在音译,空白注释和隐喻翻译方面的成功:接着,借用左哈尔的多元系统理论,从文本外来详细阐述:读者的保守观和对《圣经》语言的神圣观,从读者的保守观来看,主要因为在久已盼望的愿望,即一本统一的,在全国通用的译本出来后,对于《圣经》的再翻译的需求的声音就渐弱:而与此同时,中国教会的历史也开始步入艰难时期,故而《圣经》翻译在中国这个大系统中所占的位置就自然滑向了边缘位置。至于另一因素的语言神圣观,指的是对于中国的读者来说,《圣经》的译文与原文是没有区别的,都是神所默示的话语,是更改不得的,所以一旦这一译本在大众的心日中奠定其位置之后,那么译文中的每一句话都成为神圣的了。和合本圣经,作为一个成功的译本,依然有其缺陷。本文就“罪”,“爱”这两个通常被用乘传播圣经文化的主题的翻译进行论述,从而

《圣经》中译研究(文学) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数61
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人zhangkuan1439
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-09-26