下载此文档

LV英汉委婉语的对比.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
英汉委婉语的对比学号:0715010101姓名:马坤班级:汉学院07级1班联系方式:**********,makun0315@摘要:委婉语是人类语言中的一种普遍现象,但是在交流过程中由于文化的差异,委婉语在使用过程中的交际效果有着明显差异。本文将从委婉语的起源来分析其在英汉表达中的对比,从其应用范围以及使用规则等方面比较中西方文化,分析中西方价值观你在差异的根源,以加深对东西方文化的了解和认知,指导人们合理使用委婉语,从而达到交流的目的。关键词:委婉语文化差异交流价值AStudyoftheDiversityofEuphemisminEnglishandChineseAbstract:monphenomenoninlanguage,,paralleltherangesandtheformsinapplicationsinbothlanguages,andanalysestherootsofthediversity,fromwhichwecangainamuchdeeperknowledgeofbothareas,:Euphemism;culture;municate; 委婉语作为一种语用形式,在各个国家都被广泛使用;在我们日常的交际中委婉语起了润滑剂的作用,满足了双方礼貌和相互尊重的需要,避免了禁忌的词语和动作,从而使得交流更加顺畅。委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。从语用学的角度来讲,英语和汉语有着相似的委婉语手段,由于英、汉民族语言文化的巨大差异,也各自有着自己独特的委婉表达方式。语言是文化的主要载体,同时又是文化的表象。每一种语言都是文化的一个重要部分,文化影响着语言。尽管中西语言可以互相转译,达到沟通的目的,但是在交流过程中由于文化差异产生的委婉语的使用差异影响着交际的效果。 可以说委婉语最早起源于禁忌。人们讳言,某些事物,但是又不得不牵连到它们,牵连到却又有所顾忌,这就为委婉语的产生、使用和发展创造了条件。社科语言学研究表明:委婉语既有宗教性,又具有阶级性;另外也包含和对大自然力量的崇拜。在基督教盛行的西方,上帝的名字Jehovah(耶和华)是最大的禁忌。许多用于代替Jehovah的委婉语就应运而生了,比如:theCreator(创世纪者)theEternal(永生者)theAlmighty(万能者)HolyOne(至圣者)theSavior(救世主)thelightoftheworld(世界之光)OurFather(我们的父亲)在中国,几千年的封建统治、封建礼教及封建伦理道德观的熏陶使得名字避讳和称谓委婉语达到了系统化和制度化的程度。在中国古代,皇帝是至高无上的圣人,神圣而不可侵犯。因此当朝皇帝和被尊为“至圣”的孔子之名,全国避之。在称谓上,皇帝被称为“天子”、“龙”、“驾”。皇帝身体不适要说“龙体欠安”,面见皇帝则说“面驾”,迎接皇帝说“接驾”等。另外,在古代,人们不能解释自然现象和自然的本质,崇拜超

LV英汉委婉语的对比 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人镜花流水
  • 文件大小28 KB
  • 时间2019-01-15
最近更新