下载此文档

江苏省公共场所中英双语标识译写标准.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
一、,适用于公共场所的英文标识。公共场所包括下列:(一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施。(二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。(三)文化、体育场馆服务设施。(四)医疗卫生行业服务设施。(五)金融行业服务设施。(六)邮政、电信行业服务设施。(七)党政机关、社会团体服务设施。(八)其他具有提示和引导作用的标志与设施。本标准主要涉及:服务设施名称信息、服务设施功能信息、各类警示信息、各类公告信息、各类宣传信息等。用于公共场所的中英文标识主要包括下列几类:1)各类专有名称;2)各类功能设施名称;3)各类提示、警示、告示信息;4)各类宣传信息。。引用文件以2009年1月1日前最新版本为准。1)GB/T16159《汉语拼音正词法基本规则》2)1986年国务院《地名管理条例》与国家公布的《汉语拼音方案》3)1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会发布的“关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联合通知”。4)北京市《公共场所双语标识英文译法通则》5)广东省《公共场所双语标识英文译法规范》6)《青岛市公共标识英文译法——旅游景区景点、文化标识》7)1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门颁布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)的通知》8)中华人民共和国交通部发布的《道路交通标志和标线》(GB5768-1999代替GB5768-86自1999-06-01起执行)。9)中华人民共和国交通部发布的《高速公路交通工程及沿线设施设计通用规范(2006-08-17发布2006-10-01实施)》,中华人民共和国行业标准JTG080-2006。10),StateofCalifornia,。,专名在前,通名在后。通名一般指称事物实体类型的词,如山、公园、安全局,专名是指标识同类事物实体中某一个体的词,如“紫金山”中的“紫金”、“拙政园”中的“拙政”、“江苏供电局”中的“江苏”。对于专名的翻译,有两种情况,一是采用汉语拼音,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如“江苏供电局”中的“江苏”译为Jiangsu,“太平山”中的“太平”译为Taiping。专名若为单字,增加通名的拼音为专名的一部分,通名使用意译,如“太湖”译为TaihuLake,而不是TaiLake。二是按照其本来的意思进行英译,如“紫金山”中的“紫金”译为PurpleMountain。一般说来,我们采用第一种做法,但对具有特定意义的历史、文化、教育、景观单位名称中的专名,我们采用第二种处理方法,如“拙政园”中的“拙政”、“雨花台”中“雨花”等。一些专有名称可以沿用社会普遍接受的译法,如河海大学译为HohaiUniversity。,仍作一般专名处理,如“雨花台路”译为YuhuataiLu,而不是

江苏省公共场所中英双语标识译写标准 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人drp539605
  • 文件大小54 KB
  • 时间2019-02-09
最近更新