中高级口译应试技巧(连载一)笔译技巧和训练笔译是用译文语言(即:译语)把原作语言(即:原语)所表达内容重新表达出来。因此,考生不能随心所欲地表达自己的思想,只能准确完善地表达原作的思想内容,并保持原作的风格。为此,考生在翻译时,必须忠实于原文,不能随意增加、减少、歪曲或篡改,即“信”;译文通顺、规范,不能晦涩疑惑,文理不通,结构紊乱,逻辑不清,即“达”。考生若能在翻译时,做到“雅”,这样的译文更是锦上添花。从而,也能体现出考生的笔译水平。笔译有直译(metaphrase)和意译(paraphrase)。直译是译文既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式;意译是译文忠实于原文的内容,而不拘泥于原文的形式。在翻译中,一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。笔译技巧总述:1)主从分明(Subordination)2)选词用字(Diction)3)增益法(Amplification)4)省略法(Omission)5)转换法(Conversion)6)词序调整(Inversion)7)正说反译(Negation)8)长句拆译(Division)技巧举例:增益法:翻译时,可增加名词、动词、形容词、副词、量词等。Thepersoninthepictureiswrinkledandblack,withscantgrayhair。图片上的那个人,满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增名词)Hedoesn'。(增形容词)省略法:翻译时,可省冠词、代词、介词、连词、短语等。。(省介词)Thefinishedproductsmustbesampledtocheck:theirqualitybeforetheyleavethefactory。成品在出厂前必须进行抽样检查。(省代词)转换法:翻译时,名词、介词、形容词、副词等可转译为动词,动词、形容词、副词等可转译为名词,形容词可转译为副词,副词可转译为形容词等。。(名转动)。(副转形)
中高级口译应试技巧(连载一) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.