下载此文档

商务英语,合同.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约18页 举报非法文档有奖
1/18
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/18 下载此文档
文档列表 文档介绍
商务英语,合同商务英语-商务英语合同(一) 商务英语合同注意六部曲(一) 驰骋于商务职场的你是否经常面对商务合同呢?那么你一定懂得很多关于商务合同的知识吧。今天小编要与你分享关于商务英语合同注意的一些事项哦~ 第一部分、用词方面多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如: 1、AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help正式; 2、ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq. 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partakein较takepartin正式; 3、TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render较give正式; 4、PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou. 甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate较sendback正式; 5、ordancewiththelawsofChina. 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe较explain,interpret正式; 6、petent. 雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith较atonce正式; 7、TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors. 董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim都是正式用词。 8、Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright. 如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign较transfer正式。 9、Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts. 加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词 title较ownership正式。 10、Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto. “生效期”指双方合同签字的日子。法律用词execute较sign正式。第二部分、用词方面多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here代表this,there代表that,where代表what/which,就容易记多了。 hereafter=afterthistime;今后 hereby=bymeans/reasonofthis;特此 herein=inthis;此中,于此 hereinafter=laterinthiscontract;在下文 thereafter=afterwards;此后,后来 thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面 therein=fromthat;在那里;在那点上 thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文 whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个 wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上……第三部分、用词方面多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。 1、eeffe

商务英语,合同 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数18
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人glfsnxh
  • 文件大小23 KB
  • 时间2019-02-19