Timewillpiercethesurfaceoryouth,willbeonthebeautyoftheditchdugashallowgroove;Janewilleatrare!Abornbeauty,anythingtoescapehissicklesweep.--Shakespeare大学英语六级翻译解题技巧--省略法简化翻译题一、从语法角度来看(一)省代词 (1)省略作主语的人称代词 Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。,看上去一副可怜相。2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。 Weliveandlearn. 活到老,学到老。 Whenwillhearrive?-Youcannevertell. 他什么时候到?--说不准。 Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain. 人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。(二)省略冠词 ,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。 Ateachershouldhavepatienceinhiswork. 当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A) Thehorseisausefulanimal. 马是有益的动物。(省略定完词The) Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast. 在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The) Themoonwasslowlyrisingabovethesea. 月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The) ,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为"一个,每一,这个,那个"等。例如: Heleftwithoutsayingaword. 他一句话不说就走了。 Egbertsaidhewasgettingadollaramile. 埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。 Thisisthebookyouwanted. 这就是你要的那本书。(三)省略介词 ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949. 一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略) OnJuly1,1997,HongkongreturnedtothePeople'sRepublicofChina. 一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。 Smokingisprohibitedinpublicplaces. 公共场所不准吸烟。 Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth. 冬天,北方的天气比南方冷得多。如:Hestoodbythedesk. 他站在桌旁。 Istayedinmybrother's
Denkfln大学英语六级翻译解题技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.