杭州翻译公司向前辈致敬在那些所谓的翻译家打着翻译家的旗号,在中国市场上招摇过市的时候,可曾想过中国那些默默地埋头书堆中,为翻译流近最后一滴心血的大师。过去的那些年里,有哪些先人值得我们纪念?柳州翻译公司为大家讲诉。 方平(1921-)原名陆吉平。上海人。1949年前曾先后在南京、厦门等私营银行任职员。自幼爱好诗歌和外国文艺,求学时期打下较好的文学基础,开始在《大公报》、《文汇报》、《文萃》、《民主世纪》、《诗创造》等报刊上发表诗歌,并出版诗集《随风而去》(1948年);同时开始发表译诗。1949年后转调到出版社工作,系上海译文出版社编审,兼中国翻译工作者协会理事,中国作家协会会员,上海作家协会理事,中国莎士比亚研究会副会长,《莎士比亚研究》编委。主要译作有:《莎士比亚喜剧五种》:(《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《捕风捉影》、《温莎的风流娘儿们》、《暴风雨》),莎士比亚《维纳斯与阿董尼》、《亨利第五》、《奥瑟罗》、《李尔王》,〔英〕白朗宁夫人《抒情十四行诗集》,〔意〕卜伽丘《十日谈》(译本,合译),《十日谈》(选本,合译)等。《威尼斯商人》译本曾先后为北京、上海、四川各剧团公演这一著名喜剧时所采用。又曾参加人民文学出版社的《莎士比亚全集》的校订和增补工作。近年来致力于外国文学研究工作,著有《和莎士比亚交个朋友吧》,收论文17篇,是国内出版的第一本莎剧论文集,《三个从家庭出走的妇女》被评为1979-1989十年间我国八种最优秀比较文学著作之一。 (方平老先生)袁可嘉(1921-2008),浙江慈溪人。民盟成员。翻译家、诗人、评论家。1946年毕业于西南联合大学外国语文系英国语言文学专业。历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,外文出版社翻译,中国社会科学院外国文学研究所助理研究员、副研究员,社科院研究生院教授、博士生导师。全国文学翻译工作者协会理事。1941年开始发表作品。1962年加入中国作家协会。著有专著《西方现代派文学概论》、《现代派论英美诗论》、《论新诗现代化》、《半个世纪的脚印——袁可嘉文选》,主编《欧美现代十大流派诗选》、《现代主义文学研究》等。 袁可嘉是“九叶派”代表诗人。1948年,以《中国新诗》为中心的九位诗人亮相中国诗坛,他们分别是辛笛、穆旦、郑敏、杜运燮、陈敬容、杭约赫、唐祈、唐湜、袁可嘉。1980年代,他们9人的诗歌合集《九叶集》出版,“九叶派”由此得名。“九叶派”大都是校园诗人出身,他们深受西方现代主义诗歌的陶冶,力求突破传统的主观抒情的方式,追求现实性、象征性与哲理性的结合。文学史通常认为“九叶派”在艺术探求上很有价值,拥有一批艺术水准较高的诗人诗作,对新诗的表达方式以及诗学观念都有大的突破。 (袁可嘉老先生) 汤永宽(1925/8-)1949年毕业于上海复旦大学外国文学语言系。历任华东军政委员会文化部研究室干部,华东行政委员会文化局秘书处秘书,上海新文艺出版社、上海文艺出版社及人民文学出版社上海分社编辑、组长、编辑室主任,上海人民出版社编译室翻译、编辑,上海译文出版社副总编辑、党组成员,编审,《外国文艺》(双月刊)主编。上海作家协会第五、六届理事及外国文学委员会主任,上海翻译协会理事,全国美国文学研究会秘书长、副会长。1956年开始发表作品。1987年
杭州翻译公司向前辈致敬 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.