英汉颜色词汇的文化内涵与差异论文作者:佚名论文属性:短文essay登出时间:2008-11-16编辑:gcZhong点击率:1164论文字数:17语种:中文论文Chinese地区:中国价格:免费论文收藏::颜色词汇文化内涵文化差异摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,,,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,,,它的本质对各个民族是一样的,但各个民族对颜色的认识,,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚记录了贵与贱、尊卑、上与下的历史等级制度,代表了正邪、好坏、是非、善恶、阴阳、冷热、刚柔、婚丧、福祸、方位和季节之类的观念。1基本颜色词的语义比较世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。。在中国红色象征喜庆、高兴和幸福。据统计,汉语表示红色的词语有四十多个,如,金红、绛红、橘红、水红、桃红、猩红、血红、大红、火红、墨红、嫣红、樱红、枣红、朱红、紫红、酱红、杜鹃红、玫瑰红等等。英国人认为,红色表示为信仰和博爱献身。在现代,它更多地象征着热烈、刺激、兴奋、勇敢,使人联想到火、血、王权和革命。汉语中的“红”与英语中的red并非完全对应,如:“红糖”在英语中是brownsugar,“红茶”译为blacktea,“红榜”译为honourroll,“红豆”译为lovepea,英语中的redruin指“火灾”,aredbattle是指“血战”。redtape是指官僚作风,redsky是指天空出现的“彩霞”。,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以遥远、宁静和超脱的感觉。在英国的文化中,蓝色表示高雅和忠诚。在葬礼中蓝色象征着永恒和不朽。英语中的蓝色引申义较多,它常用来喻指人的“情绪低沉”、“心情不悦”、“忧愁苦闷”,乃至“倒霉(的)”的意思。blue还用以喻指“黄色的”、“下流的”,如“abluefilm”指“黄色电影”,”tomakeabluejoke”指“开一个下流的玩笑”。“白”也不等于英语的white。在涉及到人的人种时,我们可以说theblackpeople(黑人),theyellowpeople(黄种人),thewhitepeople(白人),但“她皮肤白皙”却不宜译成:ShehasaWhiteskin,而宜译为:plexion。也就是说,在涉及到人的肤色时英语的fair与汉语的“白’相对应。2颜色与民族心理由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。例如,红色热烈奔放,象征着喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春的活力和蓬勃的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无瑕、纯朴自然之意;蓝色恬淡宁静,给人以意蕴深远、心旷神怡之感。,红色
英语颜色 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.