第二节
汉语习语英译
从广义上讲,习惯用语通常包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slang)、歇后语(two-part sayings)等。
。
在众多的习语中,我们发现,自然现象是人类认识世界的共同认知对象。
趁热打铁 to strike while the iron is hot;
浑水摸鱼 to fish in the troubled water;
如坐针毡 to sit on pins and needles。
英语习语
a thunder of applause
雷鸣般的掌声
at lightning speed
以迅雷不及掩耳之势
His eyes were raining tears.
他泪如雨下。
汉语习语:天壤之别
great difference as between heaven and earth (英语中类似的比喻是all difference in the world)
杞人忧天
to entertain groundless fears or unnecessary worries (英语中类似的比喻是 be more frightened than hurt)
水中捞月
to catch the moon in the water 或 to make an impractical attempt (英语中类似的比喻是 fish in the air; cry for the moon; plough the sands; a wild goose chase)
“知人知面不知心”
杨宪益采用直译的方法,译成“You can know a man’s face but not his heart.”
霍克斯则采用意译的手法,将这一习语的内在意义直接译出来; “Appearances certainly are deceptive!”
成语、谚语、歇后语、俗语2 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.