Lecture Two
Comparison in translation between English and Chinese
‘
Task 1. Warm-up exercises:
couldn’t e at a better time.
她来得正是时候.(正反表述)
has been a window only six months.
她丈夫去世不过半年。( 变换角度)
3. I believe the speech was needlessly stubburn.
我认为这个演讲口气太过强硬,这大可不必(这一点是没有必要的)。
4. The Englishman feels no less deeply than any other nationality.
英国人和其他国家的人一样,也有丰富的感情。
a physical standpoint, there ought to be as many as many colors as there are different wave lengths.
从物理学的角度来看,有多少种波长就有多少种颜色。
the next century we’ll be able t o alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting (调制,调和,编造)new life-forms.
但在下个世界我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象,种种虚荣都编入遗传密码。
a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are, instead of rejecting them for who/ what they are not.
作为人,我们应该不论其身份如何都尊敬他们,从而显示自己高超的智慧和道德,而不要因为他们没有某种身份或地位去鄙视他们。
Task parison of the two languages based on translation practice
Section 1
Soft:
pillow/music/ cushion/ money/water/drink/breeze/light/voice/fire/hat/answer/goods/heart/
Sound
浓:
浓墨,浓烟,浓茶,浓汤,浓雾
上:polish,
上光,上火,上任,上相,上演,上瘾
Photograph, photogenic
Section 2.
1. The employers there used violence.
is some truth in what he says.
他的话有些道理。
workers turned hopefully to anization.
工人对那个组织抱有很大的希望。(词类改变)
4. These are the days when nerves are worn thin.
这些日子精神上真有些受不了。
5. Everything he advertised was guaranteed to last “forever”.
他保证他广告中所登的东西都能经“永久”耐用。
你眼睛长哪去了?
Haven’t you got your eyes?
Are you so blind?
You are really stone-blind.
How blind you are.
.. My goodness! Be careful!
Why are you so rash?
How can you so reckless?
Would you please be more careful?
Task 3: comparison
1, E– hypotaxis
C-parataxsis
Hypotactic: the dependent or surbodinate construction or relationship of clauses with connectives
. When he dies you don’e.
Paratactic: the arranging of clauses one after another without con
笔译01518 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.