:
,,’,琣.,,,,,..
摘要《喜福会》是著名华裔美国女作家谭恩美女士的代表作,小说于年一问世便家程乃珊女士,于年经上海译文出版社出版了重译本。本文就是以该译本为研究本文以胡庚申教授于年首次提出的翻译适应选择论为理论基础,以举例分析殊语言形式的部分的汉译;文化维上,本文主要分析了成语、谚语等富于中华文化特色研究发现:语言、文化、交际是翻译过程中最不容忽视的三个维度,程乃珊的关键词:适应,选择,《喜福会》,整合适应选择度,“三维”转换受到了读者的广泛欢迎,一度登上美国各大图书榜单,还被成功改编成电影,获得奥斯卡提名。作为一部富于中华文化特色的成功作品,《喜福会》的汉语译本因而引起了学界的广泛关注。在国内,先后出现过六个汉译版本,其中最先翻译此书的著名海派女作对象。的形式研究了程乃珊女士的年《喜福会》汉译本。与以往多数以翻译适应选择论为基础的研究不同,本文旨在通过研究该译本集中于语言、文化、交际“三维”之间的转换,探讨其整合适应选择度。在该理论中,翻译被定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动’’。与“语境”相比,“翻译生态环境”的概念更全面,是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,是一个包括语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等因素的整体。在翻译过程中,译者需要做出多维度的适应性选择和选择性适应,主要是集中于语言、文化、交际“三维”之间的转换。最佳翻译是“整合适应选择度最高的翻译。语言维上,本文主要分析了《喜福会》中罗马拼音、首字母缩略词、歌词等具有特的部分的汉译;交际维上,本文主要分析了美国商标、美国电影名等影响中西跨文化交际的部分的汉译。年汉译本在充分理解原文的基础上,采取了恰当的翻译策略来进行语言、文化和交际“三维”之间的转换,从而适应了整个翻译生态环境,向译入语读者呈现了一部高整合适应选择度的译文。
瓵;琣,,瓹’疭痵皌,,琺”,甧.,瓵甀瑃瓹瑃”保瓺“保甴県,琧,,—瓵’.瑆甌琾甀.,..皌“瑃,,,;
,篴;,;“甦’’甤,琹琧珻瓵,
...............。....................................................。..............摘⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯..⋯..⋯.⋯..⋯..⋯.⋯⋯.⋯⋯..⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..·⋯⋯⋯⋯⋯··⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯.⋯..⋯⋯..⋯.⋯..⋯..⋯⋯..⋯..⋯.⋯..⋯⋯..⋯.⋯⋯..⋯⋯...’.’:;.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..:;.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
攻读学位期间发表的学术论文目录⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯关于论文使用授权的说明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯“独创性声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
狝甌,’琓,加’疭琣,,甃,.瑂/瓵,,琭,,篸,.琣,
,’.甋籺’,.,.狧’琲.
,.,癿筩”醴迹,,,籥—琇琤瓵珹琘’“琻,瑆疭瑃,’瑃..‘‘保琤:甀琤琤,
翻译适应选择论视阈下《喜福会》汉译本研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.