下载此文档

中法联合声明(全文) 中法文对照(1).doc


文档分类:外语学习 | 页数:约22页 举报非法文档有奖
1/22
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/22 下载此文档
文档列表 文档介绍
膃英语知识羂中胡锦涛和法国总统希拉克27日在法国首都巴黎签署了中法联合声明。联合声明全文如下:羇中法联合声明莇DECLARATIONCONJOINTEFRANCO-CHINOISE羂深化中法全面战略伙伴关系,建立更加安全、更加尊重多样性和更加团结的世界肂Approfondirlepartenariatglobalstratégiquefranco-chinoispourpromouvoirunmondeplussûr,plusrespectueuxdesadiversitéetplussolidaire莈在中法建交40周年之际,应法兰西共和胡锦涛先生2004年1月26日至29日对法国进行了国事访问。访问期间,双方重申了两国之间的深厚友谊。中法伙伴关系已臻成熟,并成为两个更广范围伙伴关系——中欧关系和亚欧对话的重要内容。中欧关系的发展已成为国际舞台的积极因素,而亚欧对话是围绕亚欧会议进行的。螅Al’occasiondu40èmeanniversairedel’établissementdesrelationsdiplomatiquesentrelaFranceetlaChine,lePrésidentdelaRépubliquepopulairedeChine,,effectuedu26au29janvier2004,àl’invitationduPrésidentdelaRéedil;aise,,unevisited’’occasionderéaffirmerlaforcedel’amitié-chinoisatteintl’âgedelamaturité.Ils’inscritaujourd’huiaucœurdedeuxpartenariatspluslarges,larelationeuro-chinoise,dontledéveloppementconstitueunélémentimportantdelascèneinternationale,etledialogueeurasiatique,autourdel’,中法两国同意,在继续贯彻1997年联合声明的基础上,巩固、发展、充实中法全面战略伙伴关系。双方在下列重点领域达成一致意见:plexesdelasituationinternationaledunouveausiècle,laFranceetlaChinesontconvenues,dansleprolongementdelaDéclarationconjointede1997,deconsolider,dedévelopperetd’enrichirleurpartenariatglobalstratééessurlesprioritéssuivantes:蝿作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。蒇由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。螄所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。膂此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。膀作为一个会议口译译员,应该全面

中法联合声明(全文) 中法文对照(1) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数22
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人镜花流水
  • 文件大小48 KB
  • 时间2019-04-04