翻译诗学和汉语新格律诗%3a杨德豫译《华兹华斯抒情诗选》的研究.pdf


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约101页 举报非法文档有奖
1/101
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/101
文档列表 文档介绍
:
广
导师签名舭日期:,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。
摘要获首届鲁迅文学奖——全国优秀文学翻译彩虹奖。其译作得到充杨德豫是中国现代著名诗歌翻译家。他翻译了莎士比亚、拜伦、华兹华斯、柯尔律治以及朗费罗等诗人的多部作品。他的译作《拜伦抒情诗选》自上世纪八十年代问世以来,广受好评,影响深远。而由湖南文艺出版社出版的《英汉对照:华兹华斯抒情诗选》,更是在分的肯定和高度的评价。有评论家认为,这本译作是“形神兼备信言美”。而中国著名诗人、翻译家卞之琳认为,杨德豫的译作可以“代表中国译诗艺术的成熟”。身为翻译家,杨德豫的诗歌翻译活动历经半个世纪,从最初采用自由散漫的诗体形式,到最后坚持以格律诗译格律诗,成为现代中国新格律诗派最具代表性的翻译家之一,其诗学观经历了从非格律到格律的转变。本文选取杨德豫的获奖译作《华兹华斯抒情诗选》,从翻译诗学的角度入手,通过对文本的分析,试图总结出杨德豫译诗的特色、译者所采取的翻译策略及遵循的翻译规范,并将杨的翻译置于当代的文学、诗学背景下予以考察,分析其作全文共分为三个部分:第一部分介绍研究背景、动机、研究范畴、方法以及预期结论。第二部分为正文,下设三章。第一章描述译诗在节奏方面的特点,包括音顿的整齐、字数的均齐,以及诗行的构成三个方面,分析译者如何营造这种节奏效果。第二章描述译诗在音韵方用及影响。
面的特点,包括韵式的对应,韵式的变格,以及声韵的运用三个方面,经过分析,总结译者所采用的策略。第三章将译作置于整个社会文学系统中,描述译者的诗学观,并探讨其与整体的文学主体特定时间段诗学观的关系。最后一部分为结语,主要对译作进行评估。最后,本文研究者对此项研究的意义做出评价。关键词:杨德豫,《华兹华斯抒情诗选》,新格律诗,诗歌翻译,翻译诗学,翻译策略
衄甀琖珻瑆甌’.‘.琱.,,.琣瓸,’’琱瓸,,甌
甌琲琣’,.,甀瓼,簍,,琺琱甌畇甌琲’.

翻译诗学和汉语新格律诗%3a杨德豫译《华兹华斯抒情诗选》的研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数101
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人1322891254
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-10-27