AreYouKidding?——你是凯丁吗?No,I'mSerious。——不,我是希尔瑞斯。LegallyBlonde(律政俏佳人),You'reFired!(你被解雇了!)被翻译成“你被点燃了!”Chaos里面,HolyShit——神圣的排泄物。QueerAsFolks(同志亦凡人)中,一群Gay们在讨论JJ的Size,当中的12inches(英寸)被强悍的翻译成了12英尺(告诉你别吓趴下老,12英尺=),ORZ……GossipGirls(绯闻女孩)中,出现了NineInchNailsBus,应为“九寸钉乐队的巡演巴士”,字幕组翻译成“九尺长的车”,请问Nails哪里去老?MenInTrees(情归何处),片中两人在玩UnoCards(纸牌游戏),某人手中只持一张牌接近胜利时,要叫出“Uno!”当片中角色喊出“Uno”时,电影下方字幕出现了————————“联合国!”SexAndTheCity(欲望都市)第三季中,Miranda打电话时说“I'mGoingToHangUp”(我要挂掉电话了),字幕显示:我要去上吊了!Smallville(超人前传第四季)中,赫然将Boy'sLockerRoom(男更衣室)翻译成“男孩们把房间锁起来了”。CSI犯罪现场迈阿密篇里,有一句It'sMatch(正好吻合),下面字幕显示“这是火柴”,囧rz...ThePrincessDairies(公主日记)第一部中,Grandma竟被翻译成人名“格兰玛”。OZ监狱风云某盗版版本中,JesusChrist(耶稣基督啊)被非常不靠谱的翻译成“嫉妒的克里斯特”。另外当Father作为神父意思讲时,都被翻译成了爸爸,而做爸爸讲时,却又被翻译成了神父。星战,MayTheForceBeWithYou(力量与你同在),被翻译成了“小心,可能有军队跟踪你”,翻译脑袋秀逗了…TheSimpsons(辛普森一家)动画片中,俚语“YouWantAPieceOfMe?”(你跟我过不去吗?)被翻译成“你想来一片吗”,气氛立即和谐。Grey'sAnatomy(实习医生格雷),DoYouHaveACrushOnHer?(你爱上她了吗?),翻译成“你把她碾碎了吗”,鄙人实在无语凝噎…24Hours(反恐24小时)中,主角打电话回总部请求支援Chopper,字幕显示“需要断路器支援”,总部回话说“断路器”马上到了,不一会儿,飞来了一架直升机…………神囧*Chopper电学中为断路器,美国俚语指直升机。电影SuperheroMovie(超级英雄)中What'sYourName?——你叫什么?John。——囧。DaylightRobbery(光天化日抢银行),DaylightRobbery(光天化日的抢劫)在片中最后被翻译成人名“戴莱特·罗勃里”......DesperateHousewives(绝望的主妇)中,Gabby与人亲热,由上向下吻,并问:GoingDown?此时字幕显示:够淫荡?LiveFreeOrDieHard(虎胆龙威)4当中,NYPD(纽约警察局)被山寨成人名“奈德”。Nip/Tuck(整容室)中,Julia对Matt说:WhenIWasPregnantWithYou(当我怀着你的时候),字幕翻译道:当我怀着你的孩子时,昏,立即乱伦。Youtube在此剧中曾被译成“你的管子”。@
让人崩溃的英语翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.