薅薃芇英语谚语的汉译蝿袄芅有两则关于同一条英语谚语Bloodisthickerthanwater的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。LongmanDictionaryofEnglishIdioms()上对这条谚语的解释是“Therelationshipbetweenpeopleofthesamefamilyisstrongerthanotherrelationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语”亲不亲一家人”来译更能表达出”属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。莃蚁螅膈薅袁语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。莄螀荿蚇芅莃某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:。肇肆薁Amissisasgoodasamile,差之毫厘,失之千里。pany,butthreeisnone。两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。螀螆螆Wallshaveears。隔墙有耳。。腿薆莁肂螁膈有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:。膃衿肃Newbroomsweepsclean。新官上任三把火。肈肇肂Speakofthedevil,andheappears。说曹操,曹操到。。蒇螈芆Puttingthecartbeforethehorse。本未倒置。肂莀蒂袇薈螂有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。肃螃肆Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones。薀羄莅如译成“住在玻璃房子里的人,
英语谚语的汉译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.