下载此文档

网络新闻词汇精选.doc


文档分类:生活休闲 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
译题一:中国进入城市病集中爆发期如今,在北京、上海、广州、深圳这样的特大城市,交通拥堵、环境污染、入托难、就医难等问题已经严重困扰城市居民的生活。这些不尽如人意的表现有一个简单的名字:城市病,指的是人口过于向大城市集中而引发的一系列社会问题。北京、上海、广州、深圳等大城市原本是中国经济最发达、资源最集中的地方,但城市居民的生活舒适度却似乎在下降。城市病已经严重影响居民的生活质量,甚至有观点认为,我国已经进入城市病的集中爆发期。参考译文:OutbreakofcitydiseasespummelsChinaInsuchmegapolisesasBeijing,Shanghai,Guangzhou,ShenzheninChina,dwellershavebeensufferingfromnaggingissuesoftrafficjam,environmentalpollution,kindergartenshortage,"citydiseases",,,someeveninferthatChinahassteppedintoanepidemicperiod.[NewWords:pummelvt.(尤指用拳头),;挑剔的;使人不得安宁的vievi.(为某事物)激烈竞争;;使针锋相对;(常用于进行时)(为某事物)与…激烈竞争viefor:竞争争夺为…,较少的,次要的;;,推知,推论,猜想;间接地提出;暗示;意指;意味着;]点评:为了吸引眼球,新闻标题中宜用隐喻,从认知语言学的角度讲,隐喻是人类的一种认知方式,隐喻有“死的隐喻”和“活的隐喻”,那些语言使用者习以为常的死的隐喻并不能吸引读者,只有创新的活的隐喻才能吸引读者的眼球。在本译题的标题翻译中,把“爆发”翻译成outbreak或explosion使用了隐喻,但这些隐喻已不能给读者“陌生感”,因此笔者综合考虑,把标题翻译成了OutbreakofcitydiseasespummelsChina,pummel一词的使用强调城市病的持续发酵。“城市病”本身也是一个比喻,所以在结尾处,笔者用epidemicperiod来翻译“爆发期”,对于同一个词语的翻译,标题和内文的处理不一样也属正常。本译题中可以使用形象隐喻来翻译的词语还有“困扰”等,有网友选择pester,nag等词来对译也较形象。考虑到对疾病隐喻的连续使用,笔者在翻译时保留了sufferfrom这个短语的使用。“入托难,就医难”中的“难”字在翻译时要注意

网络新闻词汇精选 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人一花一叶
  • 文件大小32 KB
  • 时间2019-04-20
最近更新