从阐释运作理论看《生死疲劳》的英译英语语言文学硕士研究生:张蕾指导教师:曹曦颖摘要阐释学是一门关于理解和阐释的学科,其将翻译视为理解和阐释的过程,即译者通过各种方式,在深入理解的基础上对原文进行阐释。在哲学阐释学的基础上,斯坦纳提出了著名的阐释运作理论。根据该理论,翻译过程被细分为信任、侵入、吸收和补偿四个阶段,且缺少了任何一个步骤,翻译都是不完整的。莫言获得年诺贝尔文学奖,这在中国文学史上具有重要的里程碑意义。《生死疲劳》英译本对获奖作用颇大,因此对该译本的具体形成过程的研究具有重要意义。本文以斯坦纳的阐释运作理论为理论框架,选取《生死疲劳》英译本为研究对象,通过理论陈述与案例分析相结合的方法,对葛浩文翻译《生死疲劳》的过程中每一步运作对译本的影响进行分析。信任即译者选择原文本的过程。对于选择原文本,葛浩文提出了几项原则,即:原作者的成就,原文本的价值,以及其个人对原作者或作品的偏好。在此基础上,葛浩文对原文本进行深入研究,实际调查,以此建立起对原文本的信任。侵入即译者理解原文本的过程。作为每个民族的特有产物,不同的文化和语言因素会对译者的理解产生很大阻碍,因此译者需要深入理解原文,获取原文所传达的准确信息。在理解原文之后,译者需要将所理解的东西以译语的方式传达出来,这也就是吸收的过程。通过不同策略对原文内容和形式的吸收对译本的可接受性和可读性具有重要影响。在信任,侵入和吸收过程中,原文本中的一些因素会因译者的主观和客观因素而丧失,因此补偿成为必不可少的一步。为了实现原文本与译本之间的平衡,即传达原文精华,又兼顾译语读者,语言学和审美层面的补偿必不可少。摘要
阐释运作理论作框架下,通过对葛浩文在翻译《生死疲劳》过程中的成功运作进中国文学要走向世界,翻译成为其中重要环节。从对原文本的选择,到译者对原文本的理解、吸收和补偿,每一环节都对译本的成功传播起到至关重要的作用。阐释运作理论比较完整的阐述了翻译过程,为翻译研究提供了理论指导。在行了研究,以期为更多译者提供翻译实践方面的指导,为中国文学传播做出更大贡献。关键词:阐释运作理论翻译过程生死疲劳葛浩文翻译策略四Ψ洞笱妒垦宦畚.
,:瑃:琣琲,..,,琲,..疭..篫篊,,,.疭甌珿甧珿
甌,琲.’瓺,篐.,.,,琀四川师范大学硕士学位论文.,.
⋯⋯..................................................⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯.⋯..⋯⋯.⋯..⋯...⋯.⋯.⋯.⋯..⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯.⋯.⋯..⋯...⋯..⋯.⋯⋯..摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯疭⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯..⋯⋯..⋯.⋯.⋯.⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯..⋯.⋯.⋯⋯⋯。.⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.縨⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.海唬.⋯⋯.⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯..⋯..⋯.⋯.⋯⋯..⋯..⋯.⋯⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯..⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯......
’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯四川师范大学硕士学位论文.:;..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.!⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯..弧⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.
.甀..,伽琒,,,琱琧甀.·琽篈,.琣甌琱,琩:瑃
甌,.瑃一三/猧瑃,,琣.,.,..:,瑃.‘‘錭甌.,
.瓼,瑃甌疭
从阐释运作理论看《生死疲劳》的英译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.