下载此文档

轻松掌握中国地名翻译的九大方法.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
轻松掌握中国地名翻译的九大方法地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山HengshanMountain(山西) 2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏) 3、巢湖theChaohuLake(安徽) 4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东) 5、韩江theHanjiangRiver(广东) 6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川) 2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江) 3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:e)(宁厦) 5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉) 2)mountain:五台山WutaiMountain(山西) 3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林) 4)island:大屿山LantauIsland(香港) 5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏) 6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港) 7)rock:狮子山LionRock(香港) 2、海 1)sea:东海,theEastChinaSea 2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌) 3)horbour:大滩海LongHarbour(香港) 4)port:牛尾海PortShelter(香港) 5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 1、嘉陵江theJialingRiver(四川) 2、永定河theYongdingR

轻松掌握中国地名翻译的九大方法 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xzh051230
  • 文件大小26 KB
  • 时间2019-05-06
最近更新