关于《荷塘月色》三个英译本的赏析杨冬常熟理工学院外国语学院朱自清以及《荷塘月色》的介绍1921年4月12日,蒋介石为了反共产党,在上海制造了四一二惨案,白色恐怖笼罩着中国大地。鲁迅,钱玄同,胡适等知识分子陷入了苦闷彷徨中。朱自清也是其中之一。作为一名知识分子,他对现实非常不满但又无可奈何,不免陷入了无限的哀愁,彷徨中。一个仲夏之夜,他闲步荷塘,为美景所吸引,暂时忘记了现实。在这样的情况下,作者写下了寓情于景,情景交融的《荷塘月色》,记下了那时的超然于挣扎的矛盾心理。文章读起来能感觉到一种非常怡然自得的心境,当时就觉得是一种享受。朱自清先生一直认为,散文就应该是画,是“以文字作画”,而《荷塘月色》就是“用文字作画”的范本,朱自清先生写的语言充满韵律美和画面美,令人心旷神怡。因此,想要很好地诠释这篇散文,译文需要能再现原文的艺术美感,这是个巨大的挑战。三个英译本的介绍第一个译本由朱纯生先生翻译,他十分传神地传达了原文的美感,并在译本中选用了贴切的词语。第二个译本由杨宪益与戴乃迭完成。他们的翻译主要有以下的特征:首先是翻译的语言较为忠实于原文,。其次,由于中西文化相结合,译文语言洋味,他们的审美思想在《荷塘月色》中很好的体现出来了。第三个译本是李明先生翻译的,也是最新版本,但相较前两位译者,实力相去甚远。文章美在何处?一、文中叠词的大量运用在原文中,叠词的使用使得原文在声音,夜景等方面展现了多重艺术美感,这也是本文“美”之处。对于叠词我们并不陌生,因为我们时常能在现代文学作品中看到叠词的使用,它能使语言更加生动形象,更具音律之美等。因此,《荷塘月色》之所以成为美文,大量叠音词的使用起到了推波助澜的作用,这也是该文的一大语言特色。但是在英语作品中,叠词的使用却是极为罕见的,也难以翻译。这使得中文中的叠词翻译成为英文,挑战倍增。在本文的英译本中,朱纯生使用形容词或副词而不用叠词,效果有目共睹,相较其杨宪益与李明效果更好。比如:1曲曲折折的荷塘上面AlloverthewindingstretchofwaterThepoolwithit’swindingmarginAlloverthepondwithitswindingmargin2送来缕缕清香SendingoverbreathsoffragranceWaftbreathsoffragranceCarrypastgustsoffragrance3脉脉的流水,ExquisitewaterSoftlyrunningwaterRipplingwater4峭楞楞如鬼一般LikeanarmyofghostsDarkformsloomedlikedevilsLookgloomyandghost-like头韵法如:树色一例是阴阴的,树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了Theshadowyshapesoftheleafage,Overthetreesappearsomedistantmountains,,尽量保留了这些叠音词带给读者的美感。杨宪益和李明没有这么写。类韵法如:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花朱纯生:Hereandtherelayersofleavesaredottedwithwhitelotusblossom
荷塘月色三个英译版本之比较 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.