Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;mercialuse俄语谚语中的待客礼仪摘要俄罗斯人自古以来都以保持着热情好客的传统美德。客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,上帝给予孤寂中的人们的赏赐。因而享有十分尊贵的地位。俄罗斯民族在长期的生活经历中形成了独特的好客传统与待客文化,并且深意其道。从俄罗斯谚语中我们就能充分理解俄罗斯民族的待客之道。关键词:谚语,礼仪,待客1.“гость”,这一民族性格在语言中得到了充分的反映。俄语中由гость一词派生出的同根词包括名词、动词、形容词、副词等多种主要类,意义均与迎客、待客、做客相关,如гостиная,гостиница,гостинец,гостевой,гостеприимство,гостить等。不仅如此,гость一词本身还另有阴性形式гостья以及гостёк,гостенёк,гостюшка等表爱形式,反映出该词包含的情感评价功能。与汉民族一样,俄罗斯人也将客人分为贵客、稀客和不速之客。构成высокийгость,почётныйгость,редкийгость,незваныйгостьн等常用的词组。然而,待客礼俗的最直接与最丰富的载体当数俄语中以民谚为代表的民间语言形式,仅达里在《俄罗斯民谚词典》中汇集的与待客主题相关的谚语就有近500条。“гость”一词在俄罗斯人心中唤起的直接联想的是幸福(счастье)、快乐(радость)、甚至上帝(бог)。如:Гостьнапорог-счастьевдом(客人进门,幸福到家,幸福随着客人到);Гостьнагость,хозяйнурадось(家有常客,主人快乐);Гостьвдом,абогвдоме(客人进家里,上帝在屋里)。俄罗斯民间认为;善待客人,客人便不会愧对主人。也许正基于此,俄罗斯人自古以来都保持着热情好客的传统美德。客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,是上帝给予孤寂中人们的赏赐,因而享有十分尊贵的地位,这在谚语中表现得尤其充分,如;ПринёсБоггостя,далхозяйнупир(上帝带来客人和盛宴);Длядорогогогостяиворотанастежь(有客临门。敞开大门);Хотьнебогатагостямрад(虽然家中不富有,但是喜欢客常有);Живинескупися,сдрузьяивеселися(活着要想开,和朋友一起才愉快);Гдепотеснее,тамивеселее(哪里人越多,哪里越快活)。 信奉东正教的俄罗斯人家中都挂有圣像-Богнастене,хлебнастоле(上帝在墙上,面包在桌上)。挂在墙上的圣像和摆在桌上的面包看似并不相关,其实却暗含着极其深层联系。在东正教教义中面包是圣体的象征,它与具有防腐和保持心灵纯洁功能的盐同为圣物。敬献面包和盐成为迎待贵客的至高礼节。其神圣与庄严的意蕴已经超越了物质的承载,潜移默化在俄罗斯人得精神意念中。待客礼俗与宗教生活密切相关的又一例证是客人进屋后的位置安排。由于俄罗斯人舍中摆挂圣像的一角通常面向东南,阳光充裕,用来做祺告和摆放餐桌,故被称之为красныйугол(美丽的
俄语谚语中的待客礼俗 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.