下载此文档

带动物名称的的谚语翻译.docx


文档分类:办公文档 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
肇英语中的Cat膄薄译句::他简直是只大肥猫。也许是加菲猫动画片的流行会一些人译出这样的句子来,“大肥猫”是什么形象?其实fatcat是很早就有的一个俚语,意思是“有权有势的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物。芃肄英语中关于cat的习语很多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,也许是因为cat常和巫婆在一起,迷信认为遇到blackcat是不吉利的征兆。说一个人(as)sickasacat是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as)weakasacat的人“身体非常虚弱”;catinthepan则是“叛徒”。莁羆英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为oldcat。由cat加上后缀的catty指“爱搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。表示反对或嘲笑的嘘声被称为catcall。薅蒃英语文化中认为猫有九命(Acathasninelives),生命力特别强;谚语Acatmaylookataking的意思是“地位再低微的人也有自己的权利”。有些习语很形象,如:likeacatonhotbricks类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”;letthecatoutofthebag是“露出马脚”。膁肇猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。英语中的Whenthecat’“山中无老虎,猴子称大王”之意。动词短语playcatandmousewithsomeone是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那样折腾玩弄。至于英语习语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和睦相处,liveacatanddoglife是“整天吵架不和”。“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见,一说源自古代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了raincatsanddogs。袁聿母牛的快乐?肆莂译句::按字面意思是“他现在像母牛一样快乐。”的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。中国人看不懂。膄螁在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。肈羇不同民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion担任的,所以“虎口拔牙”往往译为beardthelion(拔狮子的胡须),“狐假虎威”常译为assinthelion’sskin(披着狮皮的驴)。莃膀特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,如我们认为“猪”既丑又笨又懒,可是英语中认为pig脏而贪但不笨,甚至有ascleverasapig的说法;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成了中国文化中美丽爱情的象征,可是英美人眼

带动物名称的的谚语翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人漫山花海
  • 文件大小15 KB
  • 时间2019-06-09