下载此文档

网络新闻词汇精选.doc


文档分类:生活休闲 | 页数:约14页 举报非法文档有奖
1/14
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/14 下载此文档
文档列表 文档介绍
膂螁芆译题一:中国进入城市病集中爆发期膈膄袄如今,在北京、上海、广州、深圳这样的特大城市,交通拥堵、环境污染、入托难、就医难等问题已经严重困扰城市居民的生活。这些不尽如人意的表现有一个简单的名字:城市病,指的是人口过于向大城市集中而引发的一系列社会问题。北京、上海、广州、深圳等大城市原本是中国经济最发达、资源最集中的地方,但城市居民的生活舒适度却似乎在下降。城市病已经严重影响居民的生活质量,甚至有观点认为,我国已经进入城市病的集中爆发期。节袈螀蚆羃螀参考译文:莂艿蚅OutbreakofcitydiseasespummelsChina莈羆蚄蒁蚀袁InsuchmegapolisesasBeijing,Shanghai,Guangzhou,ShenzheninChina,dwellershavebeensufferingfromnaggingissuesoftrafficjam,environmentalpollution,kindergartenshortage,"citydiseases",,,[NewWords:蚁虿螈pummelvt.(尤指用拳头),;挑剔的;使人不得安宁的葿肅荿vievi.(为某事物)激烈竞争;;使针锋相对;(常用于进行时)(为某事物)与…激烈竞争袇袃袅viefor:竞争争夺为…,较少的,次要的;;,推知,推论,猜想;间接地提出;暗示;意指;意味着;]膀荿袃点评:蝿蒄袀为了吸引眼球,新闻标题中宜用隐喻,从认知语言学的角度讲,隐喻是人类的一种认知方式,隐喻有“死的隐喻”和“活的隐喻”,那些语言使用者习以为常的死的隐喻并不能吸引读者,只有创新的活的隐喻才能吸引读者的眼球。在本译题的标题翻译中,把“爆发”翻译成outbreak或explosion使用了隐喻,但这些隐喻已不能给读者“陌生感”,因此笔者综合考虑,把标题翻译成了OutbreakofcitydiseasespummelsChina,pummel一词的使用强调城市病的持续发酵。“城市病”本身也是一个比喻,所以在结尾处,笔者用epidemicperiod来翻译“爆发期”,对于同一个词语的翻译,标题和内文的处理不一样也属正常。本译题中可以使用形象隐喻来翻译的词语还有“困扰”等,有网友选择pester,nag等词来对译也较形象。考虑到对疾病隐喻的连续使用,笔者在翻译时保留了sufferfrom这个短语的使用。蒄螀肆芇蒇莆“入托难,就医难”中的“难”字在翻译时要注意避免重复,重复不是不可以,主要是这里的四个问题,仅有两个“难”字,尚不能构成排比,也无法全部合并处理,所以笔者分别对待,翻译成了kindergartenshortage,andinsufficientmedicalservices。有的网友翻译的比较繁琐,比如difficultiesforchildrentogotonurseries,anddifficultiesforreceivingmedicaltreatment,这也触及到了中国式英语的问题,在点评的末尾,会专门讨论这个问题。薄膁薀罿芆罿“不尽如人意的表现”是指上文提到的困扰城市居民的问题,这里汉语采取了避免重复的手段,但在汉译英时,考虑到跨越了段落,按英语衔接的要求,使用problems来翻译衔接会更加紧密。“不尽如人意的表现”就是不好的表现,直译成英语可以是illperformance,under-performance,但给人的感觉总是和上文衔接不上。蚄薂蒅莇羅袂第三段中的“原本”二字极易造成误解,这些大城市原本是、现在依然是中国经济最发达、资源最集中的地方,那为什么要用“原本”呢?原来汉语这样说是为了表示转折,因此把“原本”翻译成originally就错了,正确

网络新闻词汇精选 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数14
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小枷
  • 文件大小43 KB
  • 时间2019-06-14
最近更新