On the Translation of Culture-loaded Words
—- The English Translation of Lu Xun’s Novels
论文化负载词的翻译
——鲁迅小说英译
XXXXXXXXXx
摘要
文化负载词汇是指,包含大量源语言独特文化内涵的词语和词组。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。富有民族性的文学作品往往包含大量的文化负载词汇。但是,在存在巨大差异的文化语言间翻译文化负载词时,译者很难找到现成的、完全对应的表达。本文在分析文化负载词翻译的基本内涵、特点、原则、和方法的基础上,结合鲁迅小说英译文,从文化比较角度,研究鲁迅作品中文化负载词汇的翻译,探索其中带有规律性的翻译原则与方法,以期有助于译者更有效地通过对文化负载词的翻译传播文化。
关键词:文化负载词;翻译原则;翻译方法
Abstract
Culture-loaded words are words and expressions that carry with them unique cultural connotations of a source language. Those words indicate a certain nation’s unique behaves and manners which are different from other nations’. Those words are processed and accumulated in the long history. The national literary works always contain a great number of culture-loaded words. However, it is very difficult for translators to find read-made and equivalent expressions when they try to translate culture-loaded words, because there are great differences between different languages. This paper involves the definition, characteristics, principles, and methods of translating culture-loaded words. Then, taking the English versions of Lu Xun’s novels as examples, the paper is indicative of the regulative translation principles and methods of culture-loaded words, and the translation of culture-loaded words in Lu Xun’s works from the respective of cultures’ comparison. It is expected that this paper may be helpful to translators in transferring cultures efficiently through translating culture-loaded words.
Key words: culture-loaded words, translation principles, translation metho
On the Translation of Culture-loaded Words
- The English Translation of Lu Xun’s Novels
1 Introduction
Today, the munication among countries, with surprising contents, scale, methods and means, is proceeding directly or indirectly. Obviously, translation es an essential means in cross-munication, because it decides how a culture is transferred into another one or how two different cultures are poly
英语毕业论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.