石倩王建美西方最早的翻译理论家西塞罗把翻译区分为“作为解释员”和作为“演说家”的翻译。解释员:没有创造性的翻译演说家:具有创造性,可与原作媲美的翻译自西塞罗以来,西方翻译理论一直围绕直译与意译死译与活译等问题进行争论。诗歌翻译,是难度最高的翻译。诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁,而诗人则需要掌握成熟的艺术技巧,并按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现社会生活和人类精神世界。徐志摩在《现代评论》上发表《一个译诗的问题》一文,表达了他对诗歌翻译的主要观点:“翻译难不过译诗,因为诗的难处不单是它的形式,也不单是它的神韵,你得把神韵化进形式,像颜色化入水,又得把形式化进神韵,像玲珑的香水瓶盛香水。所以,我们认为,音节和韵律是诗歌的实现方式,诗歌的主要目的是为了表达自己的内心情感,是精神上的需求,翻译诗歌首先应以侧重表达作者的情感为主,尽最大的努力使诗歌达到音节,句式上的和谐。要想达到以上的目的,充分传达原作者的情感,我们认为,诗歌翻译应该是一种创造美的过程,在不脱离原意的基础上,不拘泥于原作的形式,努力为读者创造一种意境,传达诗的美,这就需要我们要把握诗歌的逻辑内涵。AlwaysrememberthepavilionbesideabrookDrunkennotknowingthewayhomeatduskToourheartscontent,wewererowingbackEnteringdeepamongwaterliliesbymistakeScrambling,rowtheboat!Scaredwaterbirdsflyingupwhendisturbed要避
诗词翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.