汉语广告语篇中英汉语码转换现象的语言学分析.doc汉语广告语篇中英汉语码转换现象的语言学分析[摘要]近年来,随着世界各国政治、经济、文化的发展,各国之间的语言接触也日益频繁。语码转换作为语言接触所产生的常见现象之一,越来越受到不同领域的关注。而改革开放以来,汉语广告语篇中的语码转换现象也是非常普遍。以下文章将从语言学的角度对汉语广告语篇中汉英语码转换现象进行分析。[关键词]汉语广告语篇语码转换轮换式插入式一、引言在社会语言学领域内,中外学者都对语码转换现象进行了研究。我国学者黄国文教授指出语码转换是指发话者在同一话段或语篇中同时使用两种或更多的语言的现象(黄国文,2001)。他把语码转换类型分为轮换式和插入式语码转换。而美国学者Myer-Scotton(1993a)则提出了“基础语框架”模式(MatrixLanguageFranceModel),其基本观点是:含有语码转换的话段或语篇中,有一种语码是基础语(matrixlanguage),另一种(或更多种)语码是嵌入语(embeddedlanguage);含有语码转换的话段或语篇是由基础语和嵌入语构成的,基础语决定了该话段或语篇的结构。二、语码转换的类型从20世纪80年代开始至今,中西方语码转换的研究者从语言结构和语言功能等方面对语码转换的类型进行了细致的区分,主要归纳为以下三种: Poplack(1980)把语码转换分为三类:句间语码转换(inter-sententialswitching)、句内语码转换(intra-sententialswitching)、和附加语码转换(tagswitching)。句间语码转换发生在两个句子或分句的分界处,而且每个句子或分句都分别属于一种语言。句内语码转换涉及到句子或分句内部的转换。附加语码转换指的是在单一语言表达的句子或分句中插入另一种语言表述的附加成分。后来,研究者Muysken(1995)提出了另外一种语码转换类型:交替(alternation)、插入(insertion)和词汇等同(congruentlexicalization)。交替是由一种语言向另一种语言正在的转换,它发生在话轮之间或话轮之内。插入指的是在一种语言表达的语言结构中嵌入由另一种语言表达的成分。词汇等同指的是两种语言享有同样的语言结构。Muysken的这种分类方法考虑了结构因素、心理因素和社会因素,因此更为成熟和全面。其中前两种类型可以解释广告语篇中的语码转换现象。我国学者黄国文(1995)对语码转换的分类和Muysken的分类相似。他认为,从语言结构角度看,语码转换可以分为轮换式(alternation)和插入式(insertion)。前者属于分句间转换(inter-clausalcodes-witching),后者则属于分句内转换(intra-clausalcode-switching)。三、汉语广告语篇中英汉语码转换现象的语言学分析结合以上三位学者关于语码转换的分类,本文将按照Myer-Scotton的“基础语框架”模式,从轮换式和插入式的角度对汉语广告语篇中英汉语码转换现象进行分析。(一)轮换式语码转换轮换式语码转换是指在语篇中两种语言在不同的话轮之间或话轮之内轮换出现,它属于句间语码转换。例1: Girl:我的宝贝旺仔QQ糖! eon,eon,baby! Girl:你也要吃一颗吗? BoyandGirl:旺仔QQ糖,旺旺!(C
汉语广告语篇中英汉语码转换现象的语言学分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.