中华人民共和国国家标准.pdf


文档分类:行业资料 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6
文档列表 文档介绍
中华人民共和国国家标准

GB/T19682-2005


翻译服务译文质量要求

Target text quality requirements for translation services

2005-03-24 发布 2005-09-01 实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局
中国国家标准化管理委员会

发布



翻译服务译文质量要求

1 范围

本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。
本标准适用于笔译服务。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修
改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否
可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/-2003 翻译服务规范第 1 部分:笔译
GB/T19000-2000 质量管理体系基础和术语(idtISO9000:2000)

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本标准。

关键句段 key sentence

对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述。
注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。


关键字词 keyword

对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。
注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。


语义差错 semantic error

由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。
注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错。


核心语义差错 critical semantic error

可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词
错误。


顾客 customer

接受产品的组织或个人。
[GB/T19000-2000,定义 ]


翻译服务 translation services

为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
[GB/-2003,定义 ]


原文 source text

源语言文本。


译文 target text

由原文转换成的目标语言文本。

4 基本要求
忠实原文

完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。

术语统一

术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。

行文通顺

符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。

5 具体要求
数字表达

符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。

专用名词
人名、地名、团体名、机构名、商标名

中华人民共和国国家标准 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人boy_0011
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-12-05
最近更新