中华人民共和国国家标准
GB/T19682-2005
翻译服务译文质量要求
Target text quality requirements for translation services
2005-03-24 发布 2005-09-01 实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局
中国国家标准化管理委员会
发布
翻译服务译文质量要求
1 范围
本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。
本标准适用于笔译服务。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修
改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否
可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/-2003 翻译服务规范第 1 部分:笔译
GB/T19000-2000 质量管理体系基础和术语(idtISO9000:2000)
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本标准。
关键句段 key sentence
对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述。
注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。
关键字词 keyword
对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。
注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。
语义差错 semantic error
由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。
注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错。
核心语义差错 critical semantic error
可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词
错误。
顾客 customer
接受产品的组织或个人。
[GB/T19000-2000,定义 ]
翻译服务 translation services
为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
[GB/-2003,定义 ]
原文 source text
源语言文本。
译文 target text
由原文转换成的目标语言文本。
4 基本要求
忠实原文
完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。
术语统一
术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。
行文通顺
符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。
5 具体要求
数字表达
符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。
专用名词
人名、地名、团体名、机构名、商标名
中华人民共和国国家标准 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.