湖南师范大学
硕士学位论文
译者——被操纵的文化操纵者
姓名:张冬梅
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学·翻译
指导教师:刘超先
20040401
要摘。翻译活动和巴贝尔塔一样古老,对社会历史的演变产生了巨大的透明,就象一个忠实的仆人,亦步亦趋、忠心耿耿为原文作者服务。向现实的译者,试图从社会学的角度研究译者,认为译者是一个被操影响。但是,作为翻译活动承担者的译者,他的角色是什么呢传统翻译理论研究以原文为中心,认为译者应该做到完全被动、这种规范性的、理想化的译者观使译者身陷尴尬之中。,受翻译研究文化转向的影响和启发,,纯粹的个人在现实生活中是不存在的。人的本质属性在于其社会性。要发展一种“社会学想象力”,最重要的是了解文文化是我们观察世界、感知现实的一面镜子,对我们的行为有着巨大的控制作用。这种作用是难以觉察的,同时也是不可抗拒的。译者作为一个社会人,在社会化的过程中将译入语文化内化于心,时刻处于译入语文化的操纵之下。节葩翻译过程中,从选材到对原文的解读,再到翻译策略的选择,译者无不处在译入语文化语境的操纵之下。文化给译者提供价值观和规范,并通过种种奖惩措施来维护自己的稳定性。但是,面对译入语文化的操纵,译者不是完全被动的。他可以选择服从,把自己的活动限制在译入语文化规定的参数内,并通轨”可能会受到这样或那样的惩罚,但是,通过向读者提供一种不同的看待人生的方式、一种不同的行为方式,他的这~选择同时也获得R肴胗镂幕幢浠那笔啤5闭狻ū浠谝肴胗镂幕逑抵斜纵的文化操纵者。化对人的影响。文化的影响是深刻的,它触及我们生活的方方面面;过这种选择巩固既有的文化体系。他也可以选择反叛。译者的这种“越’泛接受,并成为新的文化规范时,它又将成为一种新的操纵力量,作用于泽者。译者与译入语文化处于永恒的互动之中。
的参与者,通过选择“译什么”、“如何译”反过来操纵译入语文化的本文通过对晚清小说翻译进行个案分析,对译者进行以泽入语文化为中心的、描写性的研究,认为“忠实的仆人”观是天真的,远远化所陶铸的、有着一定文化立场的社会人,他的选择无法脱离译入语义化的操纵;译者不只是一个被动的“规则接收者”,而是一个主动关键词:译者,译入语文化,被操纵,操纵,互动不足以解释翻译作为一种社会文化行为的复杂性。译者不只为原作者服务,更为译入语文化服务。译者不是中立的,而是一个被译入语文发展。译者是一个被操纵的文化操纵者。
甌甒瑂,/,”瑃瑂琣琤,.琲’;.,琣瑃¨●
甌..甌簍琻甌,琣...琭;琤琺籺皉”,琺琺,,纓琤.,
痵.”,瓸,譬.’.:琤’籱,:瓸;.痵:,。;,,.琣;.“’’;.琣”,。‘
..猚,瓵瑃琺’.瑆“瑆,甌瓹瓹—甀”;,
琻:瑃庐;⋯‘.籥】琣甀甋:琤:外琱..琿琲,;籭籭籭’
.,:—.,総】...琣皉’’“”;,,甋:畉—“保甌,,瑆瓻瓀:,琲琣,篢琭·.,琌
..’瑂;;琭琣“保璽,瑃癿”;“.’’“”:疭“’’“,琽,琩·’琹,.’’”,“保,,癆;://甤/.’保//.:
译者——被操纵的文化操纵者 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.