下载此文档

日语中使用的汉字与中国汉字的比较.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
日语中使用的汉字与中国汉字的比较论日语中使用的汉字与中国汉字的比较摘要:日语中使用的汉字是仿照中国的汉字创造的,其中有保留中国原有写法的汉字,也有日本人自创的,这部分汉字被称为和制汉字。虽然两国使用的汉字中有的是相同的,但却表示不同的意思,这容易让人产生误解。本文通过在词形词义上对两国汉字的比较,分析其不同点,探究从中折射出的两国文化的差异及相互交流与补充。关键字:同形异义字同素逆序词四字成语文化交流通过学习日语,可以了解到现代日语中的文字主要有汉字、假名,此外还有罗马字和阿拉伯数字。日本虽然有固有的语言,但是没有固有的文字。在日本最早出现的文字是从中国传去的汉字。后来大约在公元9、10世纪的时候,日本人利用汉字的草体以及使用汉字的偏旁等创造了日语的平假名和片假名。现代日语中,有一部分汉字仍保留中国原有汉字的形和义,中日语中汉字的同形词是指原本是同一字体的汉字构成的词,而把中日两国汉字上述的字体差异忽略在外,有的词义对等或基本对等,有的词义不对等。与此同时,日本人也创造了属于本国的“国字“(即和字,日本模仿汉字的构词法创造的文字)。同形异义字「お皿が床に落ちた。」不懂日语的人或词汇量掌握不够的日语初学者乍一看这句子或许直译成“(某种)器皿落到了床上“。很多人容易通过字面意思就直接进行翻译。这是一个误区。其实日语中的「床」并不是表汉语中睡觉用的床,而是地板的意思。这句话则译成”盘子掉到地板上了“。诸如上述例子,日语中与中国汉字的同形异义字还有很多。比如「妻子」,日语中指“妻子和孩子”,汉语中却仅表男性称自己的配偶为妻子。与此相对「丈夫」汉语中一般指女性称其配偶为丈夫,而日语中指精力充沛的状态,体质强壮,还可表东西结实、坚固。除这些词外,在学习日语的过程中我们会经常发现日语意思和汉语意思完全相反的同形异义词。如「留守」日语中表示出门不在家,而汉语中我们会经常听到“留守儿童”,此中的”留守“则表示留在家中看家。平时多注意的话,会发现更多的同形异义词如「大方」「新聞」「工作」「是非」「大家」「得意」「老婆」等。值得提到的是其实日语单词并不多,但一个单词包含的意思往往就有好几个,在汉日互译的时候需推敲选词。如在选用「人間」这个词,「」「」其日语词义可表以下三种: (1)人,人类。(2)人品,人格,品质,品格。(3)人世间。例1:彼のような人は人間の屑だ。|象他这样的人简直就是人渣。例2:米倉さんは人間がいい人です。|米仓先生是个人品好的人。例3:坂上さんは人間嫌いなので,こういう仕事が適当しないはずです。|坂上是个孤僻的人,像这样的工作肯定是不适合他的。“人间“的汉语词义表人世间,人类社会。若译成日语如下例:例:她小时候饱尝了人间的艰辛。|彼女は幼い時に世の中の苦しみを舐め尽くした。由此可以看出日语“人間”一词作为人类这个含义的时候使用非常频繁,现在基本上都是这个用法。剩下两个词义用得较少。而汉语“人间”相对书面化、文学化一些,也没有作为人类这个含义的用。一词多义现象在日语中非常普遍,如「無心」、「悪心」、「経理」、「生身」、「一段」、「区々」、「迷惑」在翻译时需根据文意选词。日语中的汉字大部分还是沿用了中国古代的繁体字,虽然这对中国日语学习者来说不是太大问题,但也存在着较多的异义词,如「気味」,大辞林中「気味」是作为结尾词前接名词或动词的连用形表示出现那种样

日语中使用的汉字与中国汉字的比较 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人yzhluyin1
  • 文件大小65 KB
  • 时间2019-08-11