影片中的流行措辞
trip
珍妮与阿甘久别重逢,她夸赞阿甘的土兵制服说“That uniform is a trip”(这身制服很精神),这句话出自嬉皮士的珍妮之口,那么trip一词就有了新的含义。
trip
吸毒是嬉皮士运动的一部分,更有一些专门从事LSD推广活动的人事。如肯·克西(隐喻体小说《飞越疯人院》(One Flew Over the Cuckoo’s Nest的作者)在1964和一些自称为“快乐的捣蛋鬼(Merry Pranksters)的朋友开着一辆旧大巴周游全国,沿途开摇滚乐演唱会,并免费发放LSD.
60年代摇滚乐与迷幻药又有着千丝万缕的关系,很多摇滚乐队都曾进行过迷幻音乐的尝试,如甲壳虫乐队的《天上的露西手拿钻石》(Lucy in the Sky with Diamonds),杰弗逊飞机乐队(Jefferson Airplane)的《白兔》(White Rabbit)等。
这群“快乐的捣蛋鬼”们的口与是“你要么搭车,要么被甩下”(You’re either on the bus or off the bus)。
trip
因此,在嘻皮士的时代,trip 一词就与迷幻体验联系在一起了,trip不再只是指一段旅程,同进意为服用迷幻剂LSD后所获得的奇妙的感觉。
trip ,bus、ship & train
随着trip一词暗喻的流行,bus、ship和train之类的词汇同时具有了类似的含义,这种现象甚至扩大到了另外一些表示色彩斑澜的词语,因为流光溢彩的画面也是迷幻体验的一种。如甲壳虫乐队的《永远的草莓地》(Strawberry Fields Forever),歌曲一开头就是“Let me take you down because I’m going to Strawberry Fields, nothing is real, and nothing to get hung about, Strawberry fields forever”。这里五颜六色的草莓地就是暗喻着迷幻之旅。
head
另外一个与迷幻体验有关的词就是“head”一词。迷幻摇滚乐队杰弗逊飞机的歌曲《白兔》中唱到“一粒药丸将你变大,另一丸把你缩小……充实你们的大脑”。因此,当时把沉溺于药物幻觉中的人称作head,如pothead(大麻头),而迷幻音乐又称为head music(头脑音乐)。
groovy
同一时期在年青人当中流行一时的特殊措辞还有groovy一词。groovy原指唱片上的凹槽,feel groovy的意思是感觉真棒。
这种说法源自西蒙和加丰凯尔(Simon and Granduncle)的歌曲“The Seventh Street Bridge Song”。
歌中唱道:我浑身班驳,恹恹欲睡,让晨光的花瓣全撒向我,生活,我爱你,一切都妙不可言(I’m dappled and drowsy and ready to sleep, let the morning time drop all its petals on me, life, I love you, all is groovy)。这首歌曲对药物体验的描绘简直是妙到颠毫,feel groovy因此而成为流行措辞。
beatnik及“垮掉的一代”
影片中另一个典型的例子就是“beatnik”一词。在俱乐部演唱时主持人介绍珍妮时使用了这个词,“让我们欢迎疯狂的女鲍比·迪伦”。这个词的出现与Beat Generation(垮掉的一代)的出现息息相关
beatnik
。“垮掉的一代”主要指生活在50年代,以艾伦·金斯堡(Allen Gins berg),杰克·克鲁亚克(Jack Kerouac)以及威廉·伯罗斯(William Burroughs)为核心的一群具有彻底的反叛精神的年青人。作为一群在新的文化和政治背景下生长起来的年青一代,他们在哲学、人生观、文字的表达的范围与方式上进行全面反叛,用一种没有道德和文化禁忌的新的生存方式,试图唤醒在权力阴影下人们逐渐麻木的神经。
beatnik
这群人代表了50年代的雷声,他们用自己的肉体和饱经创痛的大脑谱写了美国文学和文化发展的新篇章。金斯堡的代表长诗《嚎叫》(Howl)被誉为50年代的《荒原》(The Waste Land by . Eliot, 1922)。凯鲁亚克的长篇小说《在路上》(On the Road)被大批精神苦闷的青年奉为生活教科书。
阿甘正传中的流行措辞 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.