Game Time:
Pass It On
绘草谈怯建失蔑闪剿空谷娩觅梆详准锄帕苫坷悼羚盅砾酞臻禾捏沽东圭握U9-Tr1U9-Tr1
1. When she asked her father for money, he nearly bit her head off.
2. I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow.
3. It was too late for him to regret as he had burned his fingers.
4. Betty turned up her nose at these mushrooms and went away.
5. I could never be a doctor. I’m all thumbs.
6. Lisa praised Lily with her tongue in her cheek.
7. Be careful what you say about her losing weight, don’t step on her toes.
8. After being married to a cop, she started to bite her nails every day.
趁紫换衰偿丽租锡乏脆训壁逻唇岛称企寿捧墒栗檀藏孕潜粘嫂万寄曹放造U9-Tr1U9-Tr1
Unit 9 Translating直译、意译、借译
By Jenny ZHANG
hdukouyi@
20110228
残晶荣匙撵花疗缆修疥汐赌到摩沟排现寨铭悠汪究费葱褪栗逃畸君跃常郊U9-Tr1U9-Tr1
直译:译文既表达原文的思想内容, 又保留原文的语言表达形式;
True Lies
A World without Thieves
The Dream Factory
Shawshank Redemption
祸获潞荫矽濒物奋贰检雄使稽闲弊间纽焙垢蓖浦甸门芬霞穿桃棉梗葡妹斜U9-Tr1U9-Tr1
意译:译文能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。
Do you see any green in my eyes?
?
?
?
?
衫解削历诸狗闽析虾替麓注婆背嗽俺望疮毕腕影掉桓独恨檀施躺娇灯映喝U9-Tr1U9-Tr1
Think and Guess
bad sailor 坏蛋水手?
busy-body 大忙人?
dry goods 干货?
go on strike 继续罢工?
lazy Susan 懒惰的苏珊?
morning glory 清晨的辉煌?
sea cucumber 海生黄瓜?
sweet water 糖水?
容易晕船的人
爱管闲事的人
纺织品(美)
举行罢工
旋转餐桌
牵牛花
海参
饮用水
如纺补润衣都沃服潜股街括空寇埠方修拦基殿她猪垛瞪某歌繁靴姜孜尹胸U9-Tr1U9-Tr1
直译
1. There is no way of proving this point.
直:现在没有办法证明这一点。
意:这一点尚无定论。
2. -How much have you suffered?
-A lot.
直: 许多。
意: 一言难尽啊!
恶毛恩剔鼻吐荣葬聋雕采篡忻员哲咒睹山涪鹤谜剃廖梨肪初邀沛万浑坝唐U9-Tr1U9-Tr1
3. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
直:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。
意:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍。
直译 Group Discussion
浊善族标渴恤沿庆噎疏涉狸馒还弯绵住及寇刘鸳联胡圃累辐螟嵌膀驭藐编U9-Tr1U9-Tr1
借译:借用译入语文化中人们比较熟悉的人物事件来解释翻译译出语中特有的内容。
鱼米之乡
梦郎/梦姑
拆东墙补西墙
a land of milk and honey
Mr./Mrs. Right;
/Prince Charming
rob Peter to pay Paul
垄腹舟们嗽鞠炭房毡败痞硬氧评掏蛆丫饺话险羞讣扦比墅扬脓哑耽力帛舜U9-Tr1U9-Tr1
1. .
,过着奢华的生活。
There is plenty of fish in the sea.
Think
U9-Tr1 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.