英汉委婉语比较与翻译探讨.doc:..英汉委婉语比较与翻译探讨[2010-03-3017:15]凰卜练习翻译?遇到难题?快来也蹲一、 委婉语概述委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现彖。总的來讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而FL中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧打方法。二、 英汉委婉语的一般表现方法委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种口的。人量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。(一)借助隐喻法英文屮人们常借助生动而乂通俗的隐喻來婉转、幽默地表达自己的说话艺术。如AfterthreedaysinJapan,「I木人习惯丁•鞠躬说成“esextraordinarilyflexible",十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡毗作长眠安息外,汉语中还把“死毗作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬Z悄。“墓地”被比作“人牛后花园”。(-)迂回陈述法对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地來表达,旨在文雅,如:”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式來代替宜截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。(三)降格处理法人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达剑委婉效果。女D::"recklessdisregardfortruth*'.AndinParliament—-thatyouregardhe"shouldhavebeensomisinformed".把一个liar(说谎者)说成是“recklessdisregardfortruth”或“shouldhavebeensomisinformed”,是一种典型的降格陈述处理法。汉语屮也冇与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用“青少年失足”代替“青少年罪犯”,用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。三、英语委婉语构造手段的差异(一)英语委婉语独特的构造手段(1) 缩略法如用WC代替watercloset(厕所),用ladies代替ladies'room(女厕所),用out代替outo
英汉委婉语比较与翻译探讨 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.