法律条文与合同v理论探讨合同,也叫“契约”,是双方或者多方为了一定的事由,设立、变更或者终止各自的权利和义务关系而订立的条文或协议,其主要功能是规定合作各方的权利、义务以及相关的经济、技术、法律等问题,是一种具有法律效力的凭证。法律合同语言精确,内容周密,因此在翻译此类文章时,一定要注意忠实于原文。翻译法律文件,最主要的要求应当是“严谨”,因为法律文书直接影响到有关各方的管理和义务,文字略有出入会产生严重后果,尤其是翻译对外法律条款时更是如此。合同的特点经济合同由标题、首部、正文、尾部组成。(1)标题(合同内容+种类)。如“计算机(合同内容)销售合同(合同种类)”(2)首部:包括合同签订人、合同编号、合同签订的时间和地点、套语等。(3)正文:合同的正文包括以下几项内容:合同标的、数量和质量、价款和酬金、履行合同的期限地点方式、违约责任(免责条款)、依法律规定或按合同性质必须具备的条款、当事人一方要求必须具备的条款。(4)尾部:合同的变更和解除、违反合同的责任、无效合同的确认及处理措施等。作为一种重要的文体形式,它的语言具有其自身的特点。内容的专业性首先其格式规范有一定的专业性,其次合同适用范围很广,可以涉及不同的领域,如商品、贸易、商检、运输、保险、技术、金融、法律等内容,并涉及该领域的规范和专业术语。语言的严谨性用词规范在合同文本中,为了保证语言的严谨性,协议各方注意正式词汇(包括使用古词)和专有词汇的使用,以突出其规范性和约束力。例:TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,:整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。句中bedeemed(被认为)和construed(理解),词语的使用应力求正式、规范,因此常常使用一些组合性副词。这类副词是由here,there,where等副词分别加上after,by,in,of,on,to,under,with等组合构成。例如,今后(hereafter)、此后(thereafter)、对此(hereto)、对那个(whereto)、在上文中(hereinabove,hereinbefore)、在下文中(hereinbelow)等等。合同中常常使用一些专业名词和术语,例如有关价格的术语FOB(离岸价),CIF(到岸价);有关付款的术语documentarybill(跟单汇票),sightbill/draft(即期汇票),acceptor(承兑人):TheLicenseeagreesthattheLicenseeshallkeeptheknow-:受让方同意在本合同的有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术予以保密。例句中的Licensee(受让方)和Licensor(出让方)都是专有名词。2)句法结构严谨,语言表达精确合同中语言的组织很严格,表述时常常字斟句酌。合同的句子结构逻辑严谨,表达简洁流畅,意思清晰准确。为了体
法律条文与合同 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.