下载此文档

俄汉编译地研究论文.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约70页 举报非法文档有奖
1/70
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/70 下载此文档
文档列表 文档介绍
分类号???????UDC密级?.垒?五?一Z毋庐夕擎硕士研究生学位论文俄汉编译研究申请人:学号:培养单位1学科专业:研究方向:指导教师:完成日期:吴琼2110722俄语学院俄语语言文学翻译学黄忠廉教授2014年3月21日中文摘要中文摘要中俄两国人民不仅使用不同语言,且在文化、风俗及思维方式上也有巨大的差异,同时语言和文化相互作用给两国人民的交流带来了诸多不便,翻译实践中存在很多全译所不能解决的问题,这就使得翻译中应用变通策略的必要性大大增加。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。变译与全译一起构成了翻译策略的方法体系。两者在实践中的区别主要表现为翻译转变行为以及客体在转变中保持完整的程度,分别对应变译和全译策略。现实翻译活动中广泛运用着摘译、编译、改译、阐译等具体翻译方法。本文搜集与俄汉编译有关的史料,旨在通过对具体编译行为的分析、归纳,总结出编译的具体概念特征,进而明确编译的内涵,确定编译的具体定义。在此基础上缩小研究半径,考察俄汉语际问的具体编译情况。搜集俄汉双向互译语料,从大量具体俄汉编译实例出发,归纳出俄汉编译的单位、方法、原则及过程机制,并简要概括编译这一具体翻译方法的具体功用。关键词:编译;单位;方法:过程;原则:功用黑龙江大学硕士学位论文AbstractTheChineseandRussianpeoplesusedifferentlanguagesandtherearehugedifferencesintheirculture,,,,includingadaptation,,,thensummarizestheunits,methods,:translationandedition;unit;method;principle;process目录目录中文摘要???????????????????????????????IAbstract???????????.???????????????.???????..??????..II绪论???????????????????????????????????????????.1一、选题依据???????????????????????????l二、研究综述???????????????????????????l三、研究方法及语料来源??????????????????????8四、结构?????????????????????????????8第一章俄汉编译概述????????????????????????一10第一节编译概念?????????????????????????10一、编译之“名”??????????????????????一10二、编译之“实”??????????????????????一13三、编译概念界定????????????????

俄汉编译地研究论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数70
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人2890135236
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-01-08
最近更新