河北师范大学
硕士学位论文
翻译中的诗学——《罗密欧与朱丽叶》朱生豪译本研究
姓名:王玉
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:刘荣强
20090401
摘要转向了译入语取向,研究方法也从规定研究转向描写研究。随着文化转向在翻译研究领域的渗透,文化翻译逐渐开始引起人们的注意。翻译研究者不再把翻译看文化研究学派的代表人物之一安德烈·勒菲佛尔提出了改写理论。根据这一理论,翻译不仅仅是译者的个人行为,更是受包括意识形态、诗学、资助等诸多上,以朱生豪翻译的《罗密欧与朱丽叶》为个案,对翻译中的诗学做了进一步研是如何在译文中体现出来的。从宏观层面分析译者所处时代的诗学趋势和读者诗二十世纪后期,随着社科研究的文化转向,文学翻译研究的焦点从源语取向成从一种单纯的语言转换行为,而认为翻译是一种改写和文化适应形式。因素影响和制约的行为。本文在改写理论有关诗学在翻译中的作用研究成果基础究,以此来阐释诗学在翻译中所发挥的重要作用。勒菲佛尔认为,翻译中的诗学由两部分组成,一是文学技巧、体裁、主题、原型人物及象征标志等,二是文学的社会作用和意义。也就是说,翻译中,从宏观上看,诗学指其本身在文学领域甚至整个社会所起到的作用;从微观上看,诗学指文学创作或翻译中使用的具体的创作技巧、主题、人物等等。本论文的创新之处在于从宏观和微观两个层面分析诗学对翻译的影响及其学;从微观层面剖析译本的语言特征。希望本论文对有关研究的进一步深化和开展有所帮助。关键词:翻译诗学宏观层面微观层面
.甌—瑃’,瓸:籺瑃籺甌,.’,,瑃;琲
簍;籱—籱:珏
伽与年日指导教师┟:五缫指导教师确认┟:务I肾川年占月C艿难宦畚脑凇!D杲饷芎笫视帽臼谌ㄊ沙辍耭日学位论文原创性声明论文作者┟:王土学位论文版权使用授权书咽月论文作者┟:王五本人所提交的学位论文“工作所取得的原创性成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人本声明的法律后果由本人承担。’,是在导师的指导下,独立进行研究和集体,均已在文中标明。本学位论文作者完全了解河北师范大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河北师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。猘’
瓵琇疭;甒周湘东,甖.,皊::,瑂琯瑃’‘”‘’,.琾琲,!猧甆瓼,’.疭,,瑃,
.刘莉,籥朱琳,瑃’蒋芬,,甌悄龋;姚艳波,甃梁金花,甋琣疭珺甀,’’,阛.
,’:瑂..
知,稹俺如疗瓾面瓾.:琲筺’,,..琇,,,’“瑃:’甌瑆琲,
.:,研∑剑,甌印甀’遥.’航鸹ǎ..,‘‘.瑃‘痵瑃,琂瑃,,./,,,甃’疭琲“疭保琺甋
翻译中的诗学——《罗密欧与朱丽叶》朱生豪译本研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.