⑧论文作者签名:指导教师签名:彰驱签寿祝趸∶ㄣ烟觅茁廴÷:.论文评阅人评阅人答辩日期:
辍墼汀日签字日期:加年露签字日期:护年独创性声明学位论文版权使用授权书他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得逝姿盘堂或其他教育机本学位论文作者完全了解逝’江盘堂有关保留、使用学位论文的规定,借阅。本人授权逝望盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ导师签名:沙
.甒.,,.,瓾,,甌.,,‘
摘要世纪年代,德国出现一派翻译理论——功能翻译理论,其核心是“目的论”。功能翻译理论打破了以“等值论”为基础的传统语言学式研究模式,把翻译视为有目的的跨文化交际活动,主张“翻译目的决定翻译策略”。同时,它将一系列因素如原文本作者、翻译发起者、译文读者等纳入翻译研究范围,为一些翻译策略和方法提供了合理性解释。然而,功能翻译理论并非为所有人接受。众多批判中,最具有代表性的是:功能翻译理论不适用于文学翻译。《红楼梦》是中国文学史上“前不见古人,后不见来者”的一部巨著,它几乎囊括了中国文化的各个方面。目前,对《红楼梦》翻译,特别是对由杨宪益夫妇及霍克斯等人完成的两个英文全译本的研究如火如荼,取得了不少丰硕成果。但鲜有学者对《红楼梦》中的茶文化翻译进行单独的、系统的研究。本文从功能翻译理论角度,对比研究了《红楼梦》中茶文化内容在两个英文全译本中的翻译,考察了译者在翻译过程中选择的翻译策略及其效果,并分析翻译目的对译者翻译策略选择的决定作用。结果表明,功能主义翻译理论能够解释杨译本与霍译本中茶文化翻译所采用的主要策略,能够用来指导和评价《红楼梦》中茶文化的翻译。关键词:功能翻译理论;目的;红楼梦:茶文化翻译;文学翻译浙江大学硕士学位论文
.;’,痗;;籰瓽瓵,’’—琲,甋瓾
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯‘作者简历⋯。⋯⋯.甹⋯⋯⋯⋯⋯..:⋯.:⋯.:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.甌骸骸海骸骸海唬骸浙江大学硕十学位论文⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.篺甐篠⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯:.⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯骸⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯‘猂甊.’骸⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.弧⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ⅰ縹,賏⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯’⋯⋯⋯⋯⋯⋯:⋯..骸’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。.’●
琣—”甀甶.”.:”:甒琣疭,“,.琣,畉琻.,,,“簂‘‘畒..,.瓵癷
瓵甅畉”:甃,一“保琣.“.’.,,琣‘‘’’.瑂,,瓾甆.’’’琫瑆瓻,.。畊.
姜其煌,:甌畇琣猺瓸瓾甌·,甇,,,.琤.‘產瑂瑂,琱甀..瑆。琤琧琱琹甇,,..痠,瑃.:●。.·‘.
甌瓸,,瑃琺,瑂.,,.瓹,猺甀.
功能理论视角下对《红楼梦》茶文化翻译的比较研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.