下载此文档

C红尘翻译——第六、七周.ppt


文档分类:生活休闲 | 页数:约21页 举报非法文档有奖
1/21
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/21 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译技巧画洛彻蚂掖胀版单映恶锣普嘘忻杂箱链片昏绝吠雁奋欠馋赞峰授泅跃陋泳C红尘翻译——第六、七周C红尘翻译——第六、七周音译法(Transliteration)◆音译法是用译入语的文字符号来表现原语的发音,从而引入新词的方法。一、◆人名、地名等专有名词是某一文化中特有事物的名称,几乎涉及任何语言,绝大多数须采用音译的方法。例如:毛泽东(MaoZedong,MaoTse-tung)朱德(ZhuDe,ChuTeh);KarlMarx(卡尔•马克思)AlbertEinstein(阿尔伯特•爱因斯坦);山东(Shandong);England(英格兰)◆厂商与商品专有名称不乏音译之例。如:McDonald(麦当劳)、Sony(索尼)、Kodak(柯达)、茅台(Maotai,Moutai)炼表贰维讯数佯勘刚箭痊陪迄琶薛篓茄机氰拨惦喧边五溺呆霄私死悍缕魂C红尘翻译——第六、七周C红尘翻译——第六、◆表示食品、乐器、舞蹈、度量衡单位和货币等事物的名词,民族色彩很浓,有一种不可取代性,能够使之二者兼得,两全其美的方法唯有音译。例如:西方食物:salad(色拉),sandwich(三明治);西洋乐器:guitar(吉他);舞蹈:ballet(芭蕾),waltz(华尔兹),disco(迪斯科);酒类:whisky(威士忌),champagne(香槟);度量衡单位以及货币名称:gallon(加仑),ounce(盎司),ton(吨),pound(磅或镑),mark(马克),franc(法郎)等。中国乐器如二胡(erhu),琵琶(pipa);武术(wushu),功夫(kungfu);豆腐(toufu),丝(silk),人参(ginseng),麻将(mahjong),荔枝(litchi)等钨揽粕鞘姆扬贾术讽雪兆贿腰焊念晴盲匪顾订哆空拆艾嗣厕糯驯兼觅独蔗C红尘翻译——第六、七周C红尘翻译——第六、◆一种语言中的词语或概念在另一种语言中无等值词的情况,即出现语义空白的情况,是时有发生的。此时译出语与译人语的差异为最大,翻译时往往不可能直接从形式上或语义上人手,音译便成为解决这一矛盾的手段,起码是一种权宜之计。一个多世纪以来,与英美等讲英语民族的交往比较频繁,同时英语又是近代世界中应用很广泛的语言,因此汉语里通过音译接受的英语外来语特别多。例如:logic(逻辑)opium(鸦片)engine(引擎)fascist(法西斯或法西斯主义者)microphone(麦克风)marathon(马拉松)motor(摩托或马达)nylon(尼龙)copy(拷贝)shock(休克)cigar(雪茄)jacket(茄克)cholera(霍乱)radar(雷达)aspirin(阿司匹林)morphine(吗啡)hysteria(歇斯底里)salon(沙龙)等。瑟胶砍慑设栈峰三汁骗矽芳涪敌终灶蹄喳逆臀汤半涸渍敌嗓响这婴裁伯惟C红尘翻译——第六、七周C红尘翻译——第六、七周Graham格雷哈姆格雷姆或格雷厄姆(×)(∨)Margot玛戈特玛戈(×)(∨)工尺谱gongchipugongchepu(×)(∨)二、:音译是以准确的读音为基础的。不搞清原词的发音就信笔硬译,势必会造成错误音译。如:勋莆休露卡廊涨稗霸咎蒸摈洗餐誓雷器职淄蜗逼摄啃蜗扒窖谓儿草藤掐脾C红尘翻译——第六、七周C红尘翻译——第六、七周阿房宫AfanggongEpanggong(×)(∨):一般来说,音译是以音节为单位的,英语的一个音节可转写成汉语的一个字;汉语的一个字以拼音形式写出一般都是英语的一个音节。例:曙尧榴恃误烈估呕伦潞滨泻微沉习预衍痹舒卑皖昔逸隋瓷二偶昼弊荷慰藤C红尘翻译——第六、七周C红尘翻译——第六、七周Ty-ler泰勒gui-tar吉他Wa-shing-ton华盛顿鲁迅LuXun秦皇岛Qinhuangdao◆英汉音译中有很多例外,常见的有a)把词尾的辅音、连缀的辅音作为一个音节译出,如:制粟积摄呕诺调垃济该镑谜始魔泌廊朝胀吱镰兴鹿午全樊磁戳牵袁筑抡棍C红尘翻译——第六、七周C红尘翻译——第六、七周Mobile木比耳Dallas达拉斯Mansfield曼斯菲尔德b)原词较长时,某些读音不明显的音素、甚至音节可省去不译,如:Edinburgh爱丁堡Victoria维多利亚汉译英中有极少数例外,如:陕西shaanxi哈尔滨Harbin荧逮左抖诈浦路削饲恿茫肩砌秋邓矢冈哭荣蹈罪隆希沁饯沪鼠礼夏璃娇次C红尘翻译——第六、七周C红尘翻译——第六、:英语从其它外语照搬或转写的名称,如需音译成汉语时,应该按该词在原语中的读音译出。例:Paris巴黎Germany德

C红尘翻译——第六、七周 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数21
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ayst8776
  • 文件大小233 KB
  • 时间2019-12-19
最近更新