职场笔译原则和要求论文摘耍:翻译的过程,虽然是理解和表达是分为2个阶段的,但是两者之间有着截然的不同的,他们是相互区别同时也是互相联系结合的。在理解阶段含有表达的东西,翻译工作屮在表达的时候其实也是深层次的一种理解。准确的理解和领悟是准确表达的前提和基础,通过不同风格的原意表达乂能够反作用于理解,加深理解。所以我们应该辩证的看待他们二者之间的关系,只有这样才能把翻译丁作做好做出色。关键词:职场翻译;合作翻译;翻译过程一、职场笔译的发展翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的一种活动。翻译在某中程度上讲也是一个思维再创造的过程。在翻译的过程中,译者必须遵守一定的标准与原则。对于考研翻译而言,“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求。忠实:由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出來,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。可见准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键。通顺:这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉來说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词耍准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。二、职场笔译的模式笔译活动的一般模式有单人操作模式和项目合作操作模式。在笔译单人操作模式中,译者充当任务主体,主动或在委托人委托之下获得翻译材料,审译者的工作由译者本人承担,译品的使用者、读者、原文作者、鉴赏者和研究者有的缺失,有的作用不明显。单人操作模式下的大部分译者需耍进行自我任务管理和自我时间管理,需要进行一丝不苟的翻译,在具备审译者应有素质、承担审译者应做的工作的同时,还要克服盲目的自我认同心理,善于发现隐藏的问题。一般来说,商业性的翻译和高标准的翻译活动不釆用笔译单人操作模式。然而,我国历史上,通讯手段不发达,人际互动不活跃的情况下,很多自发的科技翻译和文学作品的翻译都采用了单人操作模式。在我国当前行业规范化程度不高的情况下,也广泛存在这一笔译模式。从译者的角度来说,应起到任务核心的作用,要清楚地了解发起人、委托人意图和要求,了解文本相关知识和事项,了解读者期待和需求,了解使用者地位、需求、特点和偏好,了解翻译业内相关惯例(如打字排版、交稿和联络方式、沟通方式、术语和文体特定处理方式、保密制度、咨询渠道等),并且最好与若干同行和研究者保持顺畅沟通,确保外援,这样才具备了接受翻译任务的必要条件。审译者处于一个质量检验者的地位,同时也有责任帮助改进译者工作。一个合格审译者需要的是上乘的翻译水平、鉴别能力、解决问题的经验和技巧,以及开放的心态、认真细致的作风和友好合作的立场。要与译者形成良好互动,相辅相成。审译者的哪怕细度的偏颇态度或指责也会给译者带来很大的心理压力,因此正规的审译流程应该以提交客观公正的审译报告及其反馈效果做结,尽量通过间接的方式提示译者的失误之处,并根据失误的性质与程度确定处理办法。使用者/读者方面,要认识到翻译活动的特殊性和复杂性,破除翻译是“一一对应的语词机械转换”偏见,在遇到怀疑不确Z处时要以协商的态度与译者探讨究竟,保持与译者的友好沟通。如果发现确有误译之处,要提醒并督促改正,以免以讹
职场笔译原则和要求论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.