英汉语新闻标题的磁^厂v删D日2012·2(下半月)五吉口目口冯修文及修辞比较【摘要】新闻标题是新闻的“眼睛”。深入研究英汉语新闻标题的语言和修辞差异,有助于促进新闻英语和新闻翻译的教学。本文从语言和修辞两个方面对英汉语新闻标题进行了比较,旨在更深入认识新闻英语的语言特征,并更好地欣赏新闻英语中的修辞韵味。【关键词】新闻标题;语言;修辞;比较引言新闻英语作为一门专门用途英语,与文学英语相比,有其独特的语言和修辞特征。新闻英语不仅是最鲜活的语言,更是各类语体的集大成,新闻英语中既有市井俚语,也有各学科的术语:既有诙谐轻松的饭后谈笑,也有措词严谨的政治用语。内容涉及政治、外交、经贸、科教、文体、民生、宗教、环卫、能源、交通等,可谓包罗万象。因此,做好新闻英语的教学和研究无疑是重要而具有实用价值的。新闻标题是新闻的“眼睛”.张健教授认为好的新闻标题犹如一双炯炯有神的眼睛,起着传神达意和吸引读者的作用。若标题得势,则全文皆振;标题失势,则全文皆靡。口为了能吸人眼球,新闻标题在措词和措辞方面就非常讲究。可以说新闻标题就是一篇超级浓缩的“美文”,不仅要意美,也要音美、形美。本文将重点探讨英汉语新闻标题的措词和措辞特点,从语言和修辞两个方面对英汉语新闻标题进行比较研究。英汉语新闻标题的语言特点无论是汉语新闻标题。还是英语新闻标题,它们的共同点就是简明扼要,是对整个报道内容的高度提炼,可谓一字涵千言。E2]由于英语和汉语是两种截然不同的语言文字,在实现新闻标题的“简要”这一目标时,两种语言采用的表达手法是不尽相同的。不同点首先反映在词汇上,因为在语言诸要素中,词汇是最活跃、最敏感的部分。(一)英语措词重“小词”,汉语措词重“大词”由于英语是字母文字。字母越多的单词占据的空间就越大。为了让新闻标题简短,英语新闻标题中的措词自然要首选那些短小的单词。这就是说,在表达同一意思时,英语新闻标题倾向使用“小词”。这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能美化版面、节约篇幅。而汉字无论笔画多少,所占空间都是一样的,汉语表达非常重“意象”。因此,汉语新闻标题在措词时喜欢选用浓墨重彩的“大词”。由于汉语中四字格表达具有独特的音韵美,尤其是汉语成语,不但音韵和谐,而且意蕴丰富,汉语新闻标题中的四字格运用自然就很常见。“开幕”时,常用的词是open,而汉语标题通常会在“开幕”前加上“隆重”二字;如是闭幕,一定会是“胜利闭幕”或是“圆满结束”,而英语则是end。我们比较下面两个英汉语新闻标题就能很好地理解二者的这一区别。1.‘YoungMarshal’diesat101这是报道张学良将军去世的英语新闻标题,措词非常简洁,die简短得不能再简短了。顺便提一下,英语新闻标题中的引号与汉语新闻标题不同,通常是使用单引号,而不是双引号。相对于英语新闻标题,下面的汉语标题不但措词上力求浓墨重彩的“大词”,而且力求文字对仗工整,采用“多层式”,做到标题意美、音美、形美,以其创意和文采来吸引读者。汉语标题如下:(二)英语标题忌“动词”“动词”开头西方媒体都标榜“公正、客观”地报道新闻真相。英国的《泰晤士报》甚至打出“Wetakenopridei
英汉语新闻标题的语言及修辞比较.pdf 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.