下载此文档

《Trados 中文简明教程》.docx.docx


文档分类:办公文档 | 页数:约31页 举报非法文档有奖
1/31
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/31 下载此文档
文档列表 文档介绍
Trados中文简明教程作者:dotranslation来源:做翻译信息中心日期:2006-07-24,17:,您将首先了解“翻译记忆”(TranslationMemory)的概念。您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator'sWorkbench(TW)在Word中的工具按钮。我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。,单击“开始”“程序”“ranslationtools”并选择MultiTermEnglish。这将启动英文界面的MultiTerm。|OpenDatabase,。。单击Yes。,那就需要激活数据库的模糊索引功能。(File|CreateFuzzyIndex),最小化MultiTerm窗口。模糊索引(FuzzyIndex)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索引就可以了。现在Translator'sWorkbench就能通过MultiTerm实现术语的动态识别了。'sWorkbench启动Translator'sWorkbench:,单击“开始”“程序”“ranslationtools”并选择Translator'sWorkbench。调整程序窗口大小,使其大约覆盖整个屏幕的三分之一。'sWorkbench后第一次启动时,用户必须输入一个用户名,这样以后每一个翻译单元(或叫作“翻译记忆对”,TranslationUnit)都将记录用户信息。进入Settings菜单的Userid。输入你的用户名,可以是你的名字或名字的缩写等。'sWorkbench中,创建一个包含源语言和目标语言的翻译记忆库:。(UnitedStates)作为源语言。。“Create”。,单击Save。一个新的翻译记忆库建立起来了。,打开Fonts栏。确认“TargetDefaultFont”所列的是合法的字体。现在Translator'sWorkbench已经准备好了。(在交互翻译环境下)在Translator'sWorkbench安装成功后,,从而在Translator'sWorkbench和Word之间建立起联系。这就意味着每当Word启动的时候,Translator'sWorkbench工具钮和Trados菜单项将自动加载到Word。我们建议对Word做以下调整:,使之占到整个屏幕的三分之二,并位于TW窗口下面。TW在Word中的工具条必须可见。“视图”菜单下,选择“普通”。以上安排了TW和Word协作工作的环境。。,开始翻译。,上面的这句原句将被放在蓝色区域,而黄色区域将出现在其下方。。,TW将自动保存翻译结果并转向下一句。,因为TW在记忆库里发现了刚刚翻译的那个句子,从而实现了模糊匹配。,使其符合本句的翻译需要。。,TW在记忆库中找到了100%的匹配译文,并将该译文插入绿色区域。。在Word中,为了使工作区最大化,您可以通过“视图“菜单的”标尺“选项隐藏标

《Trados 中文简明教程》.docx 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数31
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人junli42416
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-02-26