英汉翻译教案教师姓名何盈职称助教教研室应用英语教学课时 2 授课题目翻译的标准教学对象应用英语专业本课的重点、难点: 翻译的标准有哪些,各个标准之间的联系怎样把握教学目标: 了解每一种翻译标准的概念, 及其中联系。在实践中把握每一种翻译标准的要领, 并分析错误的原因。本次课应用的教具: 1 、自制多媒体课件《翻译的标准》 2 、电脑、多媒体教室主要教学内容: 1、了解中英文语法和结构上的不同 2、掌握翻译的几种标准翻译的标准: 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法, 用汉语忠实地表达出来, 使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。 1. 忠实:是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。例 1 He had words with her. [误] :他和她谈过话了。[正] :他和她吵架了。例 2 We shall not want for food. [误] :我们不想什么食品。[正] :我们不会缺乏食品。 2. 通顺: 是指译文规范、明白易懂, 没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。例 1 Historically, city life has always been among the elements which form a civilization. [原译] :历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之列。[改译] :从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。例 2. Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. [原译]: " 天性" 论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。[改译] :支持" 天性" 论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。 3. 忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。不忠实于原文而片面追求译文的通顺, 则译文就失去自身的价值, 成为无源之水, 无本之木, 也就不成其译文了。但是,不通顺的译文,使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。可见, 忠实与通顺是对立的统一, 两者的关系反映了内容与形式的一致性。所以,我们说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。在研究生英语入学考试阅卷时, 我们发现, 有的译文与原文意思相悖, 也有的译文文理不通,影响了对原文意思的准确表达。例1 The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill informed or petent users. [原译] :这个目标是错误的,因为批评家们转移了视线,把错误归于信息不通或技术不佳的使用者。[改译] :把标准化考试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊
翻译的标准 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.