两分钟做个小测试,看看你的英语水平http://m./test/?tid=16-73675-0美联英语提供:,ing.(5)人们试图对这些禁忌作出解释,所依据的要么是那些正置身于某一身体需要满足的人与那些并置身于某一身体需要之满足的人之间的,要么是那些早已酒足饭饱的人与那些正在不知羞耻地狼吞虎咽失之间的不相称的社会关系。难句类型:复杂修饰、省略解释:前面的主架构Therehavebeenattemptstoexplainthesetaboos很简单,从intermsofinappropriatesocialrelationships开始句子变难,ralationship后面跟着一个一直延续到句末的长长的修饰成分,其中有两个固定搭配,either„or„和between„and„,不但如此,原文把这两个搭配又套在一起,变成了eitherbetween„and„,orbetween„and„;再加上每一个between„and之后都是thosewho这样的结构,就愈发令人眼花缭乱了。意群训练:Therehavebeenattemptstoexplainthesetaboosintermsofinappropriatesocialrelationshipseitherbetweenthosewhoareinvolvedandthosewhoarenotsimultaneouslyinvolvedinthesatisfactionofabodilyneed,’mentson,ifitdoesnotreverse,thefirstpart,wherea"romantic"readingreceivesmoreconfirmation.(5)研究艾米丽。勃朗特(EmilyBronte)小说《呼啸山庄》(WutheringHeights)的许多文学评论家,将小说的第二部分视作一种对比物,即使没有将第一部分予以逆转的话,也是在对第一部分作出一种诠释评判,而在小说第一部分中,一种“浪漫的”的读解能获得更为充分的确证。难句类型:复杂修饰、插入语解释:上面的翻译中为了符合中文习惯不得不把修饰thefirstpart的where引导的定语从句翻译到中括号以外。本句主要难在两个地方,一个是插入语ifitdoesnotreverse如何理解,另一个是counterpoint的意思是什么。产生,插入语的位置比较讨厌,把commentsonthefirstpart这样一个连贯的说法割成两段,增加了阅读的难度。而且它的意思容易理解错;if既可以理解成如果的意思,也可以理解成即使的意思。如果理解成即使的意思,则上下文的意思则要理解成即使不反对第一部分,也要给予第一部分一个负面的评论。然而此处不能这样理解,因为that之前的
【美联英语】GRE长难句分析九 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.