CoursdetraductiondufrançaisenchinoisVIIITraductiondesProverbesetdeslocutionsProverbales翻译时,形式、文化内涵、和基本意义发生冲突时,首先要考虑准确传达他们的基本意义。尽量采用口语化的译语来再现谚语和成语翻译的原则和方法:理解法语谚语和成语的字面含义了解法语谚语和成语背后的文化含义选择合适的中文表达(尽量再现法语谚语和成语的语言特色、结构特点和文化含义):;;:àGouttel’eaucreuselapièèslapluie,,即汉法语所表达的意思相同或相近,但各自使用各自的形象Mieuxvautêtretê'estpaslà,,耗子跳舞。(老虎不在,猴子称王。)Quiveutnoyersonchienl'accusedelarage(狂犬病).欲加之罪,何患无词。C'estaufruitqu'onconnaîtl'。:某些法语的谚语和成语无法在汉语中找到相对应的或近似的形象,可根据原语寓意,借用汉语类似意义的谚语或成语进行翻译。(方法灵活,适用许多谚语和成语的翻译)Cequisefaitdenuit,paraî,,,ellessontpiresquelesloups.·Iln'àlapâte,'apprendpasauxvieuxsingesàêtreàlafoisaufouretaumoulin直译法:,即在翻译字面意义就能再现原文形象。例:,àCésarcequiappartientàCésar,etàDieucequiappartientà'êteàê'âgeetletempsn'attendentpersonne.
proverbe 谚语et la mtaphore比喻 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.