下载此文档

英美文化论文题目.doc


文档分类:论文 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
英美文化论文题目浅析英美文学作品中的模糊语言的翻译策略==================================================== ================== 摘要:模糊性是大多数语言的内在属性,也是文学语言的最重要的特征之一。文学作品中模糊语言的使用拓展了读者想象空间,也提升了文学作品的魅力。本文旨在通过讨论一些著名翻译家对经典英美文学作品的翻译,来探索这些作品中模糊语言的翻译问题。论文主要从语言的两个最基本层面即单词和短语入手分析模糊语言的三种翻译策略: 以精确译模糊, 以模糊以精确和以模糊译模糊。关键词: 模糊语言; 英美文学作品; 翻译策略; 单词; 短语模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。罗素在 1923 年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出: “整个语言或多或少是模糊的”。汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出: “模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。”一、文学作品中的模糊语言文学是一种语言的艺术。文学语言非常重要的特点在于其形象性。读者是通过头脑中的再造想象来欣赏文学作品的,而这种再造想象正是以模糊性为特征。文学作品中模糊语言的使用大大拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文学作品的魅力。《王子复仇记》中“ to be, or not to be”短短几个单词引起了读者无尽的揣测和解读, 或许这正是这六个单词如此有生命力的原因所在。中国文学作品中成功运用模糊语言的例子可谓俯拾即是。以经典文学作品《红楼梦》为例, 曹雪芹在描写小说中的主要角色时, 常常借助模糊语言向读者展示了人物形象,同时也展现了模糊语言的魅力。如: 宝玉:面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,鼻如悬胆,睛若秋波,虽怒时而似笑,即嗔视而有情; 项上金缡缨络,又有一根五色丝绦,系着一块美王。[1] 模糊性作为语言的本质属性, 可以在语言的不同层面即单词、短语和句子中得以展示。本文拟从单词和短语两个层面来分析模糊语言的翻译策略,有关模糊句子的翻译策略将会另作论述。其原因之一在于英语句型和句法结构复杂多变,这就决定了仅是通过三种翻译策略很难达到翻译好模糊句子, 尤其是复杂的模糊句子的目的。另一方面,对于句子的翻译,很大程度上要落实到单词和短语这两个基本语言层面的分析上。二、模糊字词的翻译策略翻译如婚姻, 是一种两相妥协的艺术[2] 翻译是操不同语言和拥有不同文化背景的人跨文化交流的一种非常重要的手段。好的翻译可以带来成功的交流, 而拙劣的翻译则会招致误解、带来不便。因此,面对两种不同的语言,译者需采用恰当的翻译策略实现两种语言成功的信息传递。很大程度上讲,成功的文学翻译是对原文精神的模糊转换。那么, 在翻译过程中应当采用什么样的策略呢?根据 Eugene Nida 的“功能对等”理论, 为追求文学作品中模糊语言翻译的对等性,我们可以采用三种策略,即:以精确对模糊, 以模糊对模糊和以模糊对精确。(一)模糊单词及其翻译策略模糊性是各种自然语言普遍存在的一种现象,这就决定了在通常情况下, 一个单词在一种语言中是模糊的,在另一种语言中会存在相对应的模糊词。此时, 我们可以采用以模糊对模糊的翻译策略来应对。以下选自王佐良所译 Thoughts on Variou

英美文化论文题目 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xxj16588
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-03-13