TranslationofNegatives英语否定句的种类繁多,表现形式多种多样,加上英语和汉语语言习惯和表达方式不同,因此翻译起来不是件容易的事,使用起来也常出错。下面就英语中的某些否定句如全部否定、部分否定、否定转移、延续否定、双重否定、暗含否定的英译汉问题进行论述。、彻底地否定。构成全部否定的否定词有not,never,neither,nor,none,no,nothing,nobody,noone,nowhere等,在翻译过程中,可以直接将英语的全部否定句译成汉语的否定句。。。。。、every(及其派生词),both以及always,quite,often,altogether,entirely,wholly都含有“全体”的意义,如用一般否定词not对它们进行否定,所得的结果不是全部被否定,而是部分否定。这时,not可以放在被否定的词的前面,也可以放在谓语部分里。。。。。。*注意:all和not在一个句子内并不全是表部分否定,要注意固定搭配和上下文,否则翻译起来就容易出错。。。,这就是“否定转移”(TransferredNegation),它可出现在复合句和简单句中,往往可以使否定的语气委婉。“否定转移”当主句的谓语动词是think,believe,suppose,expect,imagine,fancy等表示“相信”、“臆测”之类的心理活动的动词时常出现“否定转移”现象。这一点跟汉语习惯不同,翻译时要特别注意。Idon’。(不说:我不以为他是对的)Idon’。*但是hope,trust,assume,beafraid,fear,presume等动词,不能用于“否定转移”,试比较:Idon’。Iassumethathedidn’。。I’。“否定转移”。这时句中常见的谓语动词是happen,seem,let(us),expect,prove等。Ididn’thappentobeathome.(=Ihappenednottobeathome.)我碰巧不在家。Shedoesn’tseemtoknowaboutit(=sheseemsnottoknowaboutit.)她似乎不知道此事。Don’tletuswastetime.(=letusnotwastetime.)让我们不要浪费时间。
否定句的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.