动画片翻译的论文.doc吉林工商学院毕业论文浅析英文动画片翻译的基本原则学生姓名 所在系部专业名称所在班级 07303 学生学号 所在校区 和平校区 指导教师 二O—O年五月内容提要英文动画片字幕翻译有具独特性,受约束的因素也多,如何忠实的翻译原声电影的字幕,冃的性理论为其提供了理论基础,依据冃的性理论,归化和异化当是解决字幕翻译的有效途径,以实现英文动画片字母的功用。当前我国英文动画片翻译较为混乱。在翻译过程屮,动画片的源文化——西方文化决定了西片的翻译;中国文化——引进西片的冃标文化是西片翻译成功的关键。只有两种文化实现创造性融合才能产出既忠于原文乂具有艺术性和商业性的成功翻译。关键词:,,,andgreatlyinfluencedbythetargetculture :limitationskopostheorydomesticationforeignization目录内容提要 1Abstract 2第一章英文动画片片名翻译的原则 4一片名误译种种及其原因 4(一) 文化差异 4(二) 盲目套用商业性语言符号,脱离影片内容天马行空 4二片名翻译应遵循的原则 4(一) 忠实性原则 5(二) 娱乐性原则 5(三) 艺术性原则 5第二章英文动画片对白翻译的原则 6一功能理论 6二影片语言特点 6(一) 即时性 7(二) 大众性 7(三) 简洁化、口语化 7三影视翻译“目的”的翻译过程 7第三章英文动画片翻译应注意的问题 8一保持原片风格 8(一) 准确理解原文,正确传达语意 8(二) 了解专有名词,符合统一翻译 8二译文应以简明易读为基础 8参考文献 9致谢 10第一章英文动画片片名翻译的原则一片名误译种种及其原因(-)文化差异一部电影及其片名总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传说等形成的文化体系中,加Z所属文化圈的隔膜和对他者文化的抵抗,其内涵往往不为另一文化体系中的人们所知晓而成为语际转换过程中的“超语言因索”,并H直接造成双方理解与交际的障碍。文化背景知识对语言理解的影响十分显见,片名翻译所面临的困难亦在此。有些语言符号不仅有其直接的指称,更有其丰富的文化与意识形态内涵。(-)盲目套用商业性语言符号当前业界对影片翻译似乎有那么一种“宽容”:电影片名不同于一•般的书名翻译,它是一种因实际的市场需耍而进行的有意识改写,因而不必严格依照原片本意进行翻译;片名翻译就是耍以迎合当代受众的探奇心态为基准而不屈不挠地遵循商业法则,最终达到高票房的冃的。ToyStory在香港上映时被译为“玩具总动员”,霎时间,两岸三地就陆陆续续出现了“怪兽总动员”(Monster)>“超人总动员”(TheIncredible)"海底总动员”(FindingNemo)o假若这些片名只是非文字的民间流传以起到广告Z效果则无可厚非,但是,一旦以正规文字呈现于影片里就会给大众种种误导:翻译就是套用语汇;翻译就是改写。二片名翻译所应遵循的原则就影视片名的翻译,包惠南认为“既要符合语言规范,乂要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,乂要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”细化而言Z,笔者认为作为一个优秀的译者、一个有责任心的译者,翻译电影片名时应当遵循以下原则。(一)忠实性原则忠实性是所有翻译中最基本的指导原则,是指译者使用一种冃标语言表达源文本语言时应保持与原文的对等。忠实性内涵包含以下两个方面:一是形式上的忠实;即从形式上考虑,为了使再现信息与原
动画片翻译的论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.