动态动词的静态译法动词有动态动词和静态动词之分。动态动词表示行为、行动或变化,具有动态特征。有的动态动词表示动作在瞬间完成、不可持续,如“爆炸、倒、停、来、看见”等;有些动态动词表示的动作,表现出力的变化或位置的移动,如“走、跑、飞、搬、喝”等。而静态动词表示的是状态、感觉或认识,具有静态特征。静态动词属性、关系是、性、等于、标志着心里感觉知道、相信、抱歉、怕姿势站、坐、躺、蹲、住位置戴、拿、挂、吊、抱动态动词动作瞬间持续踢、砍、碰、咳嗽看、吃、想、洗澡结果瞬间持续死、爆炸、醒、见变好、长大、走进汉语的一个显著特点是大量使用动词,还有连动式和兼动式。有时,一个句子会出现多个动词,如:你妈妈叫你回去。、汉语动词转译为英语名词英语句子中名词结构占绝对优势,所以汉语中的动词在翻译成英语时常用名词(尤其是抽象名词)来表示。英语有词性变化,这大大丰富了英语的名词,有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。英语中名词性后缀,如-ance,-tion,-ship,-dom,-ment等。而且英语中还有一些词,本身既是动词又是名词,所以英语中名词化很方便。汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使英译文更自然,更凝练。,非下苦功不可。【译文】。【译文】,要求流通的货币量也增加。【译文1】Thefactthatbusinessincreasesrequiresthattheamountofmoney,whichisgenerallycirculated,alsoincreased.【译文2】、汉语动词转译为英语介词或介词短语英语中介词不仅数量多(大约有280个左右),而且与其他的词类搭配灵活,名词、代词、动名词、从句均可以做它的宾语。英语中介词意义丰富,搭配灵活,且随着搭配的不同,意义会不同。有些英语介词是由动词演变而来的,依然具有动词特征。所以汉语动词有时可以用英语介词或介词词组来翻译。三、汉语动词译为英语副词化动为静是指把原文的动态句式转换为静态句式,使原文更为精炼和多样化,使译文符合英语的行文习惯,严禁精巧。。【译文】。【译文】、汉语动词译为同源的形容词汉语动词译成英语时,还可以利用英语的词形变化的优势,用同源的形容词来表示,这也是以动转静的一种译法。。【译文】。【译文】。【译文】,动词的选用显得至关重要,应尽量选择比较生动的动词。例如,我们往往可以把时间状语、地点状语提前,而选用see,witness等词语来作为动词。但这类用法一般见于大事情。。【译文】。【译文】。【译文】。【译文】:。【译文】Themistakeescapedme/。【译文】Hisnameescapedmymemoryforthemoment.
动态动词的静态译法课件 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.