下载此文档

文化中联想意义建筑文化论文.doc


文档分类:管理/人力资源 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
.页眉. .页脚文化中联想意义建筑文化论文摘要:语言是文化的反映。英汉两种语言存在于两种文化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义, 即文化负载词。文章主要讨论文化、语言和文化负栽词或短语的关系, 并把联想意义分为 3 种类型, 接着探讨了与之相应的翻译, 并提出了几种翻译技巧以达到流畅翻译文化的目的。关键词:文化;语言;联想意义;翻译使用不同语言的人们在进行交流的时候总会遇到各种各样的困难,而处理文化问题是最令人困扰的。作为文化的组成部分。语言反映了本民族丰富多彩的文化现象。“而在语言的诸多要素中,词汇是最基本的一个,它是支撑语言系统的支柱以及传达语言信息的使者。同一个词汇或短语在不同文化中所反映的形象和在头脑中的联想是不同的, 这些就是有着不同的联想意义的文化负载词或短语。然而, 翻译并不是简单的语言解码和编码的过程。由于大量的文化差异的存在。翻译这些文化负载词或短语时就显得困难重重。我们只有高度重视具有文化意义的词汇, 并对其进行更深层的研究才能跨越语言和文化障碍, 尽可能有效地进行文化转换。 1 . .页脚联想意义是语言标志所唤起的想象和形象。在西方社会和中国。有许多词汇或短语有着相同的字面意思, 但却因为不同的文化而具有不同的联想意义, 这些联想意义可以分为 3 种类型。 联想意义在不同文化中意义不同其实,联想意义的不同就是文化信息的鸿沟。人们由于生活在不同的环境,有着不同的文化背景和习俗。对同一个事物通常都会有不同的联想。在中国文化中。“龙”是财富、权利和活力的象征。曾经有一档娱乐节目深受少年儿童的喜爱, 名字就叫“小神龙俱乐部”。然而。西方人却很难想象“龙”这一形象会成为娱乐节目的名字。因为对他们来说,“龙”常常是邪恶的象征, 是一种必须被摧毁的可怕的怪兽。柯林斯 COBUILD 英语词典对“龙”有如此解释: 如果你称一位女士为龙, 那么你就是说她是性情暴躁而令人不快的。在中国, “东风”是温暖而和煦,能够使万物复苏、草木丰润的。人们经常把它和春天联系起来。这可以从许多历代有名的诗词中看到。比如:“东风变梅柳, 万汇生春光。”《西厢记》中的:“闲愁万种, 无语怨东风。”但在英国, 由于地理环境的差异。东风却是寒冷的, 它更像是中国的西北风。而英国人把西风赋予了美好的事物, 想到它, 人们就会想到温暖和生命的起源。在雪莱的西风颂中, “西风”是一种“精神”的象征,一种在春天复苏的精神。在中国和西方, 还有许多的词汇和短语激发出人们不同的联想。比如: 蝙蝠、狗、红色、数字(4, 13) 、兔子、老虎和狮子等,他们经常使两种文化中的人们困惑不堪。.页眉. .页脚 联想意义只在一种文化中体现有些事物只在一种文化中出现联想意义,而在另一种文化中却没有任何联想意义。“鹤”在汉语文化中是长寿的象征,但西方人对“鹤”并没有任何联想。另一个例子即“红楼”。在中国, “红楼”通常并不仅仅指红色的楼,它常指上层人士所居住的宏伟豪宅。在传统的中国文学中。人们总把它和“爱情”相提并论。我们可以从李商隐的诗词中窥见一斑: “红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。”此外, 《红楼梦》中“红楼”的翻译难倒了很多翻译家。而在英国, 这个词却不会使人们联

文化中联想意义建筑文化论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人2028423509
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-04-06