DB专利研究内部公开国外专利申请翻译问题及摆写标准OXTRANSLATIONCo,(con'd)>1,对于方法的权利要求中的动作,尽量用doing的形式表达,因为方法权利要求要表达的就是做什么,实在不能用doing表达的(比如句子本身不包含任何动作,只是对某个部件或组成部分的进一步解释),可以用陈述句表达。>2,在一个权利要求中,分号后的句子不要以大写字母开头,因为一个权利要求只是一句话。>3,表示“包括”的意思时,prisIng说明书中尽量用including以上三个问题可在0511726的权一中发现DOCBOXTRANSLATIONCo,LtdDOCBOXConfidential>译文写法:,includingSetprioritiesforbroadcastcontentsWhenbroadcastcontentsconflict,thecontentstobeplayedwillbedeterminedbytheirpriorities>推荐写法>;whenbroadcastcontentsconflict,ordingtotheirprioritiesDOCBOXTRANSLATIONCo,LtdDOCBOXConfidentialDEH主要存在问题(cond>4,术语的引用要保持全文一致,尤其是权利要求中,如0511726权Themethodofclaim1,furtherincludingWhenbroadcastcontentsconflictcontentsthatarenotplayedwillbestored推荐写法Themethodofclaim1,prisingwhenbroadcastcontentsconflict,storingbroadcastcontentsthatarenotplayedDOCBOXTRANSLATIONCo,LtdDOCBOXConfidential主要存在问题(cond)>5,权利要求中尽量避免使用t,that,ther等代词。说明书中尽量少用这些代词。>6,权利要求中名词第一次出现用a,再次出现用the.>7,方法权项中,动作的主语最好在后面用by的形式表达,而不是直接放在动词前面。问题6和7见0512206权一译文写法::,byadelegatedpresentityorapplicationserver,informationpublishedbythepresentitytoapresenceserver;DOCBOXTRANSLATIONCo,LtdDOCBOXConfidentialDEH主要存在问题注意:1,如果权4是一个独权,那么权4中的名词即使在前面(权1权3)出现过,仍然算是第一次出现,仍然要用a2,如果权2引用的权1,权3也引用的权1,那么权3中的名词如果没有在权1中出现,而是在权2中出现过,那么权3中的名词仍算是第一次出现,,prising2,Themethodofclaim1,whereinthemessageistransmittedbyatransmitter3,Themethodofclaim1,prising,atransmittertransmittingthemessageto…(虽然transmitter在权二中出现过,但由于权三引的是权一,所以仍然用4,prising,atransmittertransmittingviaalay…(虽然transmitter在前面出现过几次,但因为权4是独权,transmitter在这个独权中第一次出现,所以用a)DOCBOXTRANSLATIONCo,LtdDOCBOXConfidentialDEHAGlimpseofaSpecification(US>Titleoftheinvention>FieldoftheinventionBackgroundoftheInventionSummaryoftheInventionBriefDescriptionoftheDrawing(s)>DetailedDescriptionoftheInvention>ClaimorC
国外专利翻译审核指导 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.